關於李清照英文詩詞欣賞

  在古代的社會裡,像李清照那樣能以詞擅名當代文壇的女性,實屬鳳毛麟角,屈指可數。小編精心收集了關於李清照英文詩詞,供大家欣賞學習!

  關於李清照英文詩詞篇1

  李清照 《聲聲慢》

  尋尋覓覓,

  冷冷清清,

  悽悽慘慘慼戚。

  乍暖還寒時候,

  最難將息。

  三杯兩盞淡酒,

  怎敵他晚來風急!

  雁過也,

  正傷心,

  卻是舊時相識。

  滿地黃花堆積,

  憔悴損,

  如今有誰堪摘?

  守著窗兒,

  獨自怎生得黑!

  梧桐更兼細雨,

  到黃昏,

  點點滴滴。

  這次第,

  怎一個愁字了得?

  Solitude

  —to the tune of Shengshengman

  Li Qingzhao

  Seek, seek. Search, search.

  Cold, cold. Empty, empty.

  Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.

  Suddenly the weather gets warmer.

  Yet we still have periods of chill.

  Therefore it is difficult to stay well.

  I take two or three cups of mild wine.

  How can such help me endure the cold evening wind?

  When the wild geese fly overheard, I feel very sad,

  Because they are my old friends from former times.

  Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,

  Withered and ruined. Will anyone pick them up again?

  I remain by my window.

  Why is the day so dark, all alone?

  The Wutong1tree collects raindrops.

  Drip, drip, drop, drop, in the evening.

  At such a time how can one word “sorrow” express all this?

  關於李清照英文詩詞篇2

  李清照《醉花陰》

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  The Double Ninth Festival

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  醉花陰

  薄霧濃雲愁永晝,

  瑞腦銷金獸。

  佳節又重陽,

  玉枕紗櫥,

  半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏後,

  有暗香盈袖。

  莫道不消魂,

  簾卷西風,

  人比黃花瘦!

  關於李清照英文詩詞篇3

  Like a Dream

  Li Qingzhao

  The dusk at the river arbor I often recall.

  Blind-drunk, our way back we remembered not at all!

  Having had much fun, we paddled homebound

  And strayed into lotus flowers profound.

  Tried to get through,

  Tried to get through!

  So startled, all egrets from the shoal flew.

  如夢令

  詩/李清照

  常記溪亭日暮,

  沉醉不知歸路。

  興盡晚回舟,

  誤入藕花深處。

  爭渡,

  爭渡,

  驚起一灘鷗鷺。