河中石獸原文翻譯
河中石獸選自《閱微草堂筆記》卷十六,作者紀昀***jǐ yún******1724年6月-1805年2月***,字曉嵐,***上海古籍出版社1980年版,題目是編者編加的***。下面是小編帶來的內容,歡迎閱讀!
《河中石獸》原文:
滄州南,一寺臨河干***gān***,山門圮***pǐ***於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹***zhào***數小舟,曳***yè***鐵鈀***pá***,尋十餘里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮***fèi***,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮***yān***於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧***niè***沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
如其言,果得於數裡外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆***yì***斷歟***yú***?
《河中石獸》原文翻譯:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水裡,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。於是划著幾隻小船,拉著鐵耙,尋找了十多裡,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學者在寺廟裡設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎麼能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,石獸埋沒於沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。
一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河裡的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反衝力,一定在石頭下面迎面衝擊石前的沙子,形成坑穴。越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴裡。像這樣又衝擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”
按照他的話去尋找,果然在上游的幾裡外尋到了石獸。
既然這樣,那麼天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?
《河中石獸》原文註釋:
1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。幹:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經歷。歲:年。餘:多。
4.棹:船槳。這裡作動詞用,划船。
5.木柿:木片。
6.湮:埋沒。
7.顛***一本“傎”***:顛倒、錯亂。
8.河兵:治河的士兵。
9.齧:本意是"咬".這裡是沖刷,衝擊的意思。坎穴:洞坑。
10.臆斷:主觀判斷。
11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。
14設帳:設立學管教學。
15.竟:最終。
16.並:一起。
17.臨:岸邊。
18.圮:倒塌。
19.曳:牽引,拖著。
20.鈀:通“耙”,整地的農具。
21.但:只。
22.倒擲:傾倒。
23.蓋:原來***是***發語詞放在句首。
24.暴漲:凶猛的河水。
25.爾輩:你們。
26.幹:岸邊。
27.臨:面對。
28.並:一起
29.焉:相當於“於之”,在那裡。
30.求:尋找。
31.以為:認為。
32.蓋:因為。
33.溯:逆流而上。
34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。