關於愛情的西方詩歌

  西方都有哪些經典的詩歌是關於愛情的呢?現在由小編收集整理的,歡迎閱讀!

  ***一***

  Farewell, Love

  別了,愛

  by Sir Thomas Wyatt

  托馬斯·懷特爵士

  Farewell, Love, and all thy laws forever,

  別了,愛以及你所有的法度,

  Thy baited hooks shall tangle me no more;

  你的誘鉤再也無法把我纏絞;

  Senec and Plato call me from thy lore,

  塞尼卡和柏拉圖否定你那套,

  To perfect wealth my wit for to endeavor,

  讓我竭盡所能追求完美財富。

  In blind error when I did persever,

  我卻盲目地一錯再錯入歧途,

  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

  你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,

  Hath taught me to set in trifles no store

  你教導我別對瑣事斤斤計較,

  And escape forth since liberty is lever.

  掙脫束縛因為自由才會幸福。

  Therefore farewell, go trouble younger hearts,

  別了,去攪擾那些年輕的心,

  And in me claim no more authority;

  對我別再宣稱你是什麼權威;

  With idle youth go use thy property,

  對懶散青年把你的能耐發揮,

  And therein spend thy many brittle darts.

  把你的支支利箭都射向他們。

  For hitherto though I have lost all my time,

  迄今我雖失去我全部的時光,

  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

  卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。

  ***二***

  The Lover’s Appeal

  情人的哀訴

  Sir Thomas Wyatt

  托馬斯·懷亞特

  AND wilt thou leave me thus!

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay! for shame!

  說不!說不!多麼羞辱!

  To save thee from the blame

  我的悲傷,我的失落,

  Of all my grief and grame.

  責備無需由你揹負。

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  無論是富貴還是潦倒,

  That hath loved thee so long

  我一直愛你義無反顧;

  In wealth and woe among:

  難道你就這樣把我拋開?

  And is thy heart so strong

  難道你的心就如此冷酷?

  As for to leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  難道你就這樣把我拋開?

  That hath given thee my heart

  而我一顆心已經向你託付;

  Never for to depart

  不是為了離別,

  Neither for pain nor smart:

  不是為了痛苦:

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  對於一個深愛你的人,

  And have no more pity

  你的同情怎會蹤影全無?

  Of him that loveth thee?

  難道你就這樣把我拋開?

  Alas! thy cruelty!

  天啊,如此心狠,慘不忍睹!

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  ***三***

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地發掘了愛之礦,

  Say, where his centric happiness doth lie.

  說他幸福的核心在其中藏;

  I have loved, and got, and told,

  我愛過,得到過,也說過,

  But should I love, get, tell, till I were old,

  但即便我愛到老,得到老,說到老,

  I should not find that hidden mystery.

  我也找不到那隱藏的神妙;

  O ! 'tis imposture all ;

  啊,這全是人們賣的假藥;

  And as no chemic yet th' elixir got,

  還沒有一個化學家能煉出仙丹,

  But glorifies his pregnant pot,

  卻在大肆吹噓他的藥罐,

  If by the way to him befall

  其實他只不過偶然碰巧

  Some odoriferous thing, or medicinal,

  泡製出了某種氣味刺鼻的藥;

  So, lovers dream a rich and long delight,

  情人們也是如此,夢想極樂世界,

  But get a winter-seeming summer's night.

  得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

  Our ease, our thrift, our honour, and our day,

  難道我們要為這種空虛的泡影

  Shall we for this vain bubble's shadow pay?

  付出我們的事業名望、舒適寧靜?

  Ends love in this, that my man

  這豈非愛的終結,如果我的僕人

  Can be as happy as I can, if he can

  與我同等幸福,只要他能

  Endure the short scorn of a bridegroom's play?

  忍受新郎之戲的短促嘲弄?

  That loving wretch that swears,

  那個戀愛中的可憐蟲

  'Tis not the bodies marry, but the minds,

  賭咒說他的那位仙女心靈高潔,

  Which he in her angelic finds,

  硬說不是肉體而是心靈結合,

  Would swear as justly, that he hears,

  這豈不等於賭咒說:

  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。

  Hope not for mind in women ; at their best,

  別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,

  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。

  ***四***

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  啊,有了真賦予的甜美的化妝,

  By that sweet ornament which truth doth give.

  美還會展示出多少更多的美。

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  豔麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  For that sweet odour, which doth in it live.

  在我們的心中會平添出多少嫵媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

  As the perfumed tincture of the roses,

  一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

  When summer's breath their masked buds discloses:

  它也有芬芳玫瑰那濃濃的豔紅。

  But, for their virtue only is their show,

  但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  活著沒人追求,凋亡沒人憐惜,

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。

  ***五***

  我記得那美妙的瞬間:

  你就在我的眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  I remember a wonderful moment

  As before my eyes you appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  我為絕望的悲痛所折磨,

  我因紛亂的忙碌而不安,

  一個溫柔的聲音總響在耳邊,

  嫵媚的身影總在我夢中盤旋。

  In the torture of hopeless melancholy,

  In the bustle of the world's noisy hours,

  That voice rang out so tenderly,

  I dreamed of that lovely face of yours.

  歲月流逝。一陣陣迷離的衝動

  象風暴把往日的幻想吹散,

  我忘卻了你那溫柔的聲音,

  也忘卻了你天仙般的容顏。

  The years flew quickly. The storm's blast

  Scattered the dreams of former times,

  And I forgot your tender voice,

  And the features of your heavenly face.

  在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

  我的時光在靜靜地延伸,

  沒有崇敬的神明,沒有靈感,

  沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。

  In remoteness, in gloomy isolation,

  My days dragged quietly, nothing was new,

  No godlike face, no inspiration,

  No tears, no life, no love, no you.

  我的心終於重又覺醒,

  你又在我眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  Then to my soul an awakening came,

  And there again your face appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  心兒在狂喜中萌動,

  一切又為它萌生:

  有崇敬的神明,有靈感,

  有淚水,有生命、也有愛情。

  And my heart beat with a rapture new,

  And for its sake arose again

  A godlike face, an inspiration,

  And life, and tears, and love, and you