經典愛情英文詩歌
對於愛情,英文詩歌是怎麼表達的呢?下面是小編整理的以供大家閱讀。
***一***
The day is gone, and all its sweets are gone!
那一天來了,甜蜜的一切已失去!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
甜嗓,甜脣,***,纖纖十指,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
熱烈的呼吸,溫柔的低音,耳語,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist !
明眸,美好的體態,柔軟的腰肢!
Faded the flower and all its budded charms,
凋謝了,鮮花初綻的全部魅力,
Faded the sight of beauty from my eyes,
凋謝了,我眼睛見過的美的景色,
Faded the shape of beauty from my arms,
凋謝了,我雙臂抱過的美的形體,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-
凋謝了,輕聲,溫馨,純潔,歡樂——
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
這一切在黃昏不合時宜地消退,
When the dusk holiday or holy night
當黃昏,節日的黃昏,愛情的良夜
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
正開始細密地編織昏暗的經緯
The woof of darkness thick, for hid delight;
以便用香幔遮住隱蔽的歡悅;
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
但今天我已把愛的彌撒書讀遍,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
他見我齋戒祈禱,會讓我安眠。
***二***
A Red Red Rose
紅玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June;
六月初開韻曉風;
O, my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管絃,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬裡,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。
***三***
In Reply to a Friend's Compliments-
答客贊 —
I am a Solitary Blade of Grass
我是一棵孤獨的小草
Why do you say I am a national treasure?
怎麼你說我是個國寶?
No, pandas are the treasures of our nation!
不,熊貓才是中華的國寶!
I am nothing but a solitary blade of grass,
我是一棵孤獨的小草,
In terms of figures,I am really quite slim.
論身材我的確十分苗條。
I 've been raised up with rains,dews and sunshine,
陽光雨露撫育我成長,
The blue sky and white clouds greet me with smiles;
藍天白雲向我點頭微笑;
Pretty flowers have kept me company,
有百花為我作伴,
How can I be lonely,not happy and carefree?
我怎能孤獨,而不快樂逍遙?
Sometimes I seem to be toppling down,
有時雖有點搖搖欲墜,
But I will never swing with the wind;
但我決不臨風歪倒;
Or flow with the stream,
既不會隨波飄流,
Nor do I win favor with crooked means.
更不會投機取巧。
Tempered in the smoke of war,
經歷戰火的磨練,
Tortured through the test of a hard life,
飽受生活的煎熬;
Even though I'm next to nothing,
我雖然微不足道,
Yet I'm a proud blade of grass!
卻是一棵驕傲的小草!
***四***
I long for a kind of beauty
coming quietly from the distant village
the lovely goats are pasted on the glassine
the bulls are recumbent in the arms of mountains
the little grass hummingly grows in happiness
我渴望著,一種美麗
從遙遠的村莊悄然而至
可愛的山羊貼在玻璃紙上
牯牛斜臥在群山的懷裡
小草嗡嗡地幸福成長
I long for a kind of freedom
permeating the wilds from beautiful heaven
the wind-like wings fly thru the forests and earth
scattering happy thougths to every corner
我渴望著,一種自由
從靜美的天國瀰漫荒野
那風一般的翅膀
穿梭森林和大地
快樂的思想撒遍每個角落
I long for a kind of song
walking from the mysterious palace
that song of faith
is like the five-colored Mt. Haizi
still lying in the ancestors' memory
我渴望著,一種歌聲
從神祕的殿堂走出來
那信仰的歌聲
彷彿五色的海子山
依然躺在遠祖的記憶裡
I long for a kind of Nirvana
rising slowly from countless hearts
that peaceful world
is like our originally silent hearts
gradually blooming with holy flowers
我渴望著,一種涅槃
從無數人心中慢慢升起
那安詳的世界
如同我們原本寂靜的心地
漸漸地開滿聖潔的花朵
***五***
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Or emptied some dull opiate to the drains
又似剛把***吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒
'Tis not through envy of thy happy lot,
並不是在嫉妒你的幸運,
But being too happy in thine happiness,
-- 是為著你的幸運而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees
你,林間輕翅的精靈,
In some melodious plot
在山毛櫸綠影下的情結中,
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green,
味如花神、綠土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
O for a beaker full of the warm South,
哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿閃動著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth
和脣邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一飲以不見塵世,
And with thee fade away into the forest dim
與你循入森林幽暗的深處
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠遠的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known,
林中的你從不知道的,
The weariness, the fever, and the fret
疲憊、熱病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan;
這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
鉛色的眼睛絕望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要飛向你,
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用酒神的車輾和他的隨從,
But on the viewless wings of Poesy,
乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards
儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
Already with thee! tender is the night,
夜色溫柔,而月後
And haply the Queen-Moon is on her throne,
正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays;
周圍是她所有的星星仙子,
But here there is no light,
但這處那處都沒有光,
Save what from heaven is with the breezes blown
一些天光被微風吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
和青苔的曲徑。
I cannot see what flowers are at my feet,
我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
何種軟香懸於高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
以其時令的贈與
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白山楂和田園玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
葉堆中易謝的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child,
還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這啜滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
Darkling I listen; and, for many a time
我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我幾乎愛上了逸謐的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
To take into the air my quiet breath;
編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die,
現在她更加華麗的死去,
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜不帶悲傷的飛昇,
While thou art pouring forth thy soul abroad
當你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy!
這般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍唱著,而我聽不見,
To thy high requiem become a sod.
你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
No hungry generations tread thee down;
飢餓的時代無法把你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard
這逝去的夜晚裡我所聽見的
In ancient days by emperor and clown:
在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;
Perhaps the self-same song that found a path
可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
找到了一條路徑,當她思念故鄉,
She stood in tears amid the alien corn;
站在異邦的谷田中落淚;
The same that oft-times hath
這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在遺失的仙城中震動了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell
遺失!這個字如同一聲鐘響
To toll me back from thee to my sole self!
把我從你處帶會我單獨自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想無法繼續欺騙
As she is fam'd to do, deceiving elf.
當她不再能夠,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了! 別了!你哀傷的聖歌
Past the near meadows, over the still stream,
退入了後面的草地,流過溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
湧上山坡;而此時,它正深深
In the next valley-glades:
埋在下一個山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream?
是幻覺,還是夢寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌聲去了:我醒了?我睡著?
- 經典愛情英文詩歌
- 心情不好的搞笑簽名
- 老年人突然摔倒如何急救
- 高中高二美術下冊教學工作總結
- 山西中考語文文言文專練題及答案
- 分手後的個性簽名傷感說說
- 網頁打不開怎麼處理
- 面試的自我介紹應該如何說好些
- 小學五年級教師愛崗敬業演講稿
- 企業關注員工心理健康初探論文
- 微信網名男生傷感想念
- 如何提高公文寫作能力
- 關於會計電算化本科畢業論文
- 一年級清明節手抄報簡單又漂亮
- 滑鼠右鍵點選桌面選單設定方法
- 語文關於讀書的手抄報圖片
- 女人應該怎樣養肝護肝
- 面試汽車銷售自我介紹範本
- 兒童古詩配畫手抄報圖片
- 小學語文一二年級閱讀理解專項練習及答案
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字