英語四級翻譯練習題附翻譯講解

  翻譯題是英語四級考試中的一個難點,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯練習。下面小編為大家帶來,歡迎同學們練習。

  英語四級翻譯練習題1

  皮影戲***shadow play***是中國最古老的戲劇之一。它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代。在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具。這些戲劇的內容更多是關於傳統的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術大家庭中的瑰寶。

  英語四級翻譯練習題翻譯

  Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancientChina and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure asmodern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fablestories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.

  英語四級翻譯練習題講解

  1.它起源於2000多年前的古長安,盛行於唐代和宋代:“起源於”可譯為be rooted in。“盛行於”可譯為prevail in, prevail意為“盛行,流行”。

  2.當時,它就像現代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂:“當時”可譯為at that time。“就像現代的電影和電視一樣”可用as引導的從句來表示,即as modern movies and TVs do。“給人們帶來歡樂”可譯為bringpeople pleasure。

  3.表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具:“跟著音樂歌唱”可譯為sing with the music, with意為“跟著,隨著”。“同時”可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime。“控制著皮影工具”中“控制”可譯為control,常用短語為incontrol***控制中***,out of control***失去控制***等。“皮影工具”則為shadow tools。

  英語四級翻譯練習題2

  武則天,中國歷史上唯一的一位女皇帝,於唐朝***the Tang Dynasty ***690年稱帝。雖然她很殘暴,但是她對國家的統治還是比較成功的。她任人唯賢,完全不考慮其家庭地位。通過獎勵積極發展農業的官員,懲罰對農民課徵重稅的官員,武則天極大地促進了農業的發展。中國的佛教***Buddhism***在她統治期間也發展到了頂峰。宋慶齡評價她為“封建時代***feudal period***傑出的女政治家”。

  英語四級翻譯練習題翻譯

  Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, declared herself emperor in 690, theTang Dynasty. Although she was very cruel, her rule over the country proved to be quitesuccessful. It is talents that she appointed officials, regardless of their family status. Shegreatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture andpunishing those imposing heavy tax on peasants. Chinese Buddhism also peaked during herreign. Song Qingling regarded her as an outstanding female politician in the feudal period.

  英語四級翻譯練習題講解

  1.第1句中的“中國歷史上唯一的一位女皇帝”可按原文結構譯成the only female emperor in Chinese history,用逗號隔開,作“武則天”的同位語。“於唐朝690年”作時間狀語,置於句末。按照英文表達習慣,小 的時間放在大的時間點之前,故表達為in 690, the Tang Dynasty。

  2.第3句中的“她任人唯賢”可套用表強調的句型it is... that來表達,譯作It is talents that she...。“完全不考慮其家庭地位”可譯為並列結構and didn't consider their family status at ail,但這樣處理稍顯生硬, 可用作狀語的介詞短語來表達,譯為 without considering their family status 或 regardless of their family status。

  3.翻譯第4句“通過獎勵……,懲罰……,武則天極大地促進了農業的發展”時,先譯出主幹***She greatly improved agriculture***,“促進......的發展”是中文固定表達,英譯時省譯“發展”***development***,直接譯為improved...即可。“通過獎勵……,懲罰……”表方式,故將其處理成方式狀語,用介詞短語by rewarding the officials... and punishing those...來表達。定語“積極發展農業的”較長,可將其處理為定語從句 actively developed agriculture,或用分詞短語 actively developing agriculture 來表達。

  4.第6句中的“......發展到了頂峰”可用動詞peak來表達,也可譯為get to the peak/highest point等。時間狀語“在她統治期間”表達為during her reign,置於句末。