經典英語初中美文朗誦

  好散文是美文,好詩歌是美文,好小說是美文,好論文是美文,一條寫得好的賀詞,或一段能讓人會心而笑的笑話也是美文,用通俗的講法,寫得好的文章,就是美文。下面小編整理了英語初中美文朗誦,希望大家喜歡!

  英語初中美文朗誦品析

  Death of Jean 珍之死

  Christmas Eve, 11 A.M. 1909

  1909年12月24日上午11時

  Jean is dead!

  珍死了!

  Has any one ever tried to put upon paper all the little happenings connected with a dear one-happenings of the twenty-four hours preceding the sudden and unexpected death of that dearone? Would a book contain them? Would two books contain them? I think not. They pour intothe mind in a flood. They are little things that have been always happening every day, and werealways so unimportant and easily forgettable before--but now! Now, how different! Howprecious they are, how dear, how unforgettable, how pathetic, how sacred, how clothed withdignity!

  有誰嘗試過把和一位親愛的人相關的所有小事都寫在紙上-記下在這位親愛之人出乎意料的突然死亡之前的24小時內發生的所有事情?一本書能寫得下嗎?兩本書能寫得下嗎? 我想不能。這些小事像潮水般湧上心頭。這些天天都會發生的日常小事往往如此微不足道,過去總是輕而易舉地被人遺忘-可是現在! 現在是多麼不一樣啊!這些事是多麼珍貴,多麼親切,多麼令人難忘,多麼催人淚下,多麼神聖,多麼莊嚴啊!

  Last night Jean all flushed with splendid health, and I the same from the wholesome effects ofmy Bermuda holiday, strolled hand in hand from the dinner-table and sat down in the libraryand chatted, and planned, and discussed, cheerily and happily ***and how unsuspectingly! ***- untilnine, then went upstairs, Jean's friendly German dog following. At my door Jean said, "I can'tkiss you good night, father. I have a cold. and you could catch it."I bent and kissed her hand.She was moved-I saw it in her eyes-and she impulsively kissed my hand in return. Then withthe usual gay "Sleep well, dear!" from both, we parted.

  昨天晚上珍還滿面紅光,全身洋溢著健康的光彩。我也一樣。我剛從百慕大度假歸來,這次度假對我身體大有益處。我們手拉著手,從飯桌邊走到書房,坐下來閒聊,制訂計劃,進行討論,那麼高興,那麼歡暢***並且那麼的毫無預感!***-我們一直聊到9點鐘,之後才上樓,珍的那條友好的德國狗跟在後頭。到了我的房門口,珍說:"今晚我不能吻您跟您道晚安了,爸爸。我傷風了,那樣會傳給你的。"我彎下腰,親了親她的手,她很感動-我從她的眼睛裡看出來了-她激動地回吻了我的手,然後我們像往常一樣高興地說"睡個好覺,親愛的",說完就分開了。

  At half past seven this morning I woke, and heard voices outside my door. I said to myself, "Jean is starting on her usual horseback flight to the station for the mail." Then Katy entered,stood quaking and gasping at my bedside a moment, then found her tongue:

  今天早上7點半我一覺醒來,聽到房門外有說話聲。我尋思著,"珍又要騎馬去車站寄信了。"接著凱蒂走了進來,站在我床邊,***,喘不上氣,之後才說出話來:

  "Miss Jean is dead!"

  "珍小姐死了!"

  Possibly I know now what the soldier feels when a bullet crashes through his heart.

  現在我可能知道子彈穿透戰士心臟時的感覺了。

  In her bedroom there she lay, the fair young creature, stretched upon the floor and coveredwith a sheet. And looking so placid, so natural, and as if asleep. We knew what had happened.She was an epileptic: she had been seized with a convulsion and heart failure in her bath. Thedoctor had to come several miles. His efforts, like our previous ones, failed to bring her back tolife.

  在她的浴室裡,她躺在那裡,我美麗的年輕姑娘,直挺挺地躺在地板上,上面蓋了一床被單。她看起來是那麼平靜,那麼自然,彷彿睡著了一樣。我們知道發生了什麼事。她患有癲病: 洗澡時突發驚厥,心力衰竭。醫生得從幾英里外趕來。他的種種努力,跟我們在這之前的努力一樣,沒能讓她活過來。

  It is noon, now. How lovable she looks, how sweet and how tranquil. It is a noble face, and fullof dignity; and that was a good heart that lies there so still.

  現在已是正午。她看上去是多麼可愛, 多麼甜美。多麼安詳啊! 那是一幅高貴的面容,寫滿了尊嚴;而且,靜靜地躺在那裡的是一顆美麗的心靈。

  

  Lord Chesterfield to His Son切斯特菲爾德勳爵致兒子

  London,March 6, 1747

  1747年3月6日於倫敦

  Dear boy,

  親愛的孩子:

  Whatever you do, will always affect me, very sensibly, one way or another, and I am now most agreeably by two letters, which I have lately seen from Lausanne, upon your subject; the one from Madame St. Germain, the other from Monsieur Pampigny: they both give so good account of you, that I thought myself obliged, in justice both to them and to you, to let you know it.

  無論你做什麼,都會一直影響著我,在某種程度上會對我產生非常明顯的影響最近我收到了兩封洛桑的來信,信中他談到了你,讀完後我倍感喜悅; 我還收到了一封聖·日耳曼夫人和一封龐比尼先生的信,他們都對你讚賞有加。因此,為了不辜負他們,也為了不辜負你,我覺得有必要寫信讓你知道。

  Those who deserve a good character, ought to have the satisfaction of knowing that they have it, both as a reward and as an encouragement. They write, that you are not only decrotte, but well-bred; and that the English crust of awkward bashfulness, shyness, and roughness ***of which, by the bye, you had your share*** is pretty well rubbed off. I am most heartily glad of it for, as I have often told you, those lesser talents, of an engaging, insinuating manner, an easy good-breeding, a genteel behaviour and address, are of infinitely more advantage than they are generally thought to be, especially here in England.

  那些享有美名的人,應該讓他們知道自己的名望,從而得到心靈的滿足。這不僅是一種獎賞,而且是一種激勵。他們在信中誇你不僅彬彬有禮,而且教養有素; 他們還說,你先前拘謹、害羞、膽怯和粗魯的英國式的外表***在我看來.你以前的確有過這些毛病***,現在全都消失殆盡了。讀到這些我滿心歡喜,因為就像我經常告誡你的,和藹可親的風度、落落大方的儀表、溫文爾雅的言行舉止等次要的素養,比通常人們想象的還要重要許多,特別是在英國。

  Virtue and learning, like gold, have their intrinsic value: but if they are not polished they certainly lose a great deal of their luster; and even polished brass will pass upon more people than rough gold.

  美德和學識就像黃金般具有自身珍貴的價值,然而,如果不加打磨,它們肯定會失去大量的光澤,甚至閃閃發亮的黃銅都會比未加修飾的黃金吸引更多人的視線。

  What a number of sins does the cheerful, easy good-breeding of the French frequently cover! Many of them want common sense, many more common learning; but, in general, they make up so much, by their manner, for those defects, that frequently they pass undiscovered.

  法國人那歡快的、平易近人的良好儀態不知掩蓋了多少瑕疵啊! 很多法國人都缺乏常識,甚至有更多的法國人非常孤陋寡聞。但是,他們總會用優美的儀態來彌補這些缺點!而人們往往察覺不到。

  I have often said, and do think, that a Frenchman, who, with a fund of virtue, learning and good-sense, has the manners and good-breeding of his country, is the perfection of human nature. This perfection you may, if you please, and I hope you will, arrive at.

  我常常這樣說,也這樣想,個品德高尚、學識淵博、,理性健全的法國人,再加上國家教予他們的禮儀禮節和良好素養,便是完美人格的化身了。只要你願意,你一樣也能達到這種十全十美的境界,我也期望你達到。

  You know what virtue is: you may have it if you will; it is in every man's power, and miserable is the man who has not it. Good sense God has given you. Learning you already possess enough of, to have, in a reasonable time, all that a man need have. With this, you are thrown out early into the world, where it will be your own fault, if you do not acquire all the other accomplishments necessary to complete and adorn your character.

  你應該明白何為美德,只要你願意,你就能得到它,而且人人都有能力得,不具備美德的人是不幸的。上天已經賦予你遠見卓識,你的學問也已經足夠,在不算太長的時間裡你將具備人所需的一切。你在擁有這些之後,很早就被送到大千世界中去增長見識。你在外而如果吸取不到其他能使你的品格變得盡善盡美的修養,那就是你自己的過失了。

  You will do well to make your compliments to Madame St. Germain and Monsieur Pampigny; and tell them how sensible you are of their partiality to you, in the advantageous testimonies which, you are informed, they have given of you here.

  你應該再去拜訪聖·日耳曼夫人和龐比尼先生,告訴他們你從我這裡瞭解到他們對你的偏愛和讚美,並向他們表示感謝。

  Adieu! Continue to deserve such testimonies; and then you will not only deserve, but enjoy my truest affection.

  再見!繼續努力吧,孩子!你要讓自己配得上這些溢美之詞,這樣的話,你將不僅值得享有,而且會真正享有我最真摯的愛。

  Affectionately

  深受著你的父親

  關於英語初中美文朗誦

  John Adams to His Wife約翰·亞當斯致妻

  Prince Town New Jersey Aug. 28th, 1774

  於新澤西普林斯鎮1774年8月28日

  My Dear:

  我親愛的:

  I received your kind letter, at New York, and it is not easy for you to imagine the pleasure it hasgiven me. I have not found a single opportunity to write since I left Boston, excepting by thepost and I don't choose to write by that conveyance event conveyance, for fear of foul play. Butas we are now within forty two miles of Philadelphia, I hope there to find some private hand bywhich I can convey this.

  在紐約收到了你親切的來信,你很難想象出它給我帶來的快樂。自從離開波士頓,我還沒有找到一次給你寫信的機會,雖然信可以郵寄,但我沒有選擇那種傳遞方式給你寫信,因為害怕惡作劇,而現在我倆同距費城下超過42英里,我希望在那兒能找人私下為我們傳遞這封信。

  The particulars of our journey, I must reserve, to be communicated after my return. It wouldtake a volume to describe the whole. It has been upon the whole an agreeable jaunt. We havehad opportunities to see the world, and to form acquaintances with the most eminent andfamous men in the several colonies we have passed through. We have been treated withunbounded civility, complaisance, and respect.

  我們旅程的細節我必須保留到回家後再告訴你,整個旅途的經歷都可以寫成一冊書了。總的來說,這是一次令人愉快的旅行。我們有機會看看大千世界,並且有幸結了路經的幾個殖民地中最傑出的知名人士。我們在那裡受到了熱烈歡迎和盛情款待,贏得了極大的尊重。

  We yesterday visited Nassau Hall College, and were politely treated by the scholars, tutors,professors and president, whom we are, this day to hear preach. Tomorrow we reach theTheatre of Action. God almighty grant us wisdom and virtue sufficient for the high trust thatis devolved upon us. The spirit of the people wherever we have been seems to be veryfavourable. They universally consider our cause as their own, and express the firmestresolution, to abide the determination of the Congress.

  昨天我們參觀了納索荷學院,得到了學者們、導師們、教授們和校長的禮貌相待,今天我們要去聽他們演講。明天我們會前往行動禮堂。願萬能的上帝賜給我們充足的智慧和美德,讓我們能夠承受上帝對我們的高度的信任。我們所到之處民眾的精神面貌非常積極向上。他們普遍認為我們的事業就是他們的事業,並且表達了最為堅定的決心,要遵守國會的一切決定。

  I am anxious for our perplexed, distressed province--hope they will be directed into the rightpath. I beg you, my dear, to make yourself as easy and quiet as possible. Resignation to the willof heaven is our only resource in such dangerous times. Prudence and caution should be ourguides, I have the strongest hopes, that we shall yet see a clearer sky, and better times.

  我為我們地區困惑不安的人民感到憂心忡忡,希望他們會被指引到正確的道路上去、親愛的,我懇求你,儘可能讓自己放鬆和平靜。在這個危險的年代,順從上帝的意志是我們唯一的精神支柱。謹慎小心應該是我們的指導方針。我最強烈地希望將來我們能看到更加晴朗的天空和更加美好的時代。

  Your account of the rain refreshed me. I hope our husbandry is prudently and industriouslymanaged. Frugality must be our support. Our expenses, in this journey, will be very great-ouronly reward will be the consolatory reflection that we toil, spend our time, and tempt dangersfor the public good.-happy indeed, if we do any good!

  你在信中講述的雨景使我頓覺精神振奮。我希望我們的農業要謹慎管理和苦心經營。勤儉是我們的立足之本。這次旅行的開支會很大,但想到我們為了公眾的利益而辛苦工作,花費時間,並且甘冒危險,我們倍感安慰,而這也是我們唯一的回報-如果我們做了任何有益的事,那的確令人感到幸福!

  The education of our children is never out of my mind. Train them to virtue, habituate them toindustry, activity, and spirit. Make them consider every vice, as shameful and unmanly: fire themwith ambition to be useful-make them disdain to be destitute of any useful, or ornamentalknowledge or accomplishment. Fix their ambition upon great and solid objects, and theircontempt upon little, frivolous, and useless ones. It is time, my dear, for you to begin toteach them French. Every decency, grace, and honesty should be inculcated upon them.

  孩子們的教育問題總是縈繞在我的腦海。培養他們良好的道德,使他們養成勤勉、充滿活力和富有進取精神的習慣; 讓他們視每一種缺點為可恥和懦弱: 激勵他們滿懷雄心壯志成為有用之才-使他們鄙視缺乏有用知識的人、毫無造詣的人和無所成就的人; 把他們的抱負建立在偉人、堅定的目標之上,而無視那些細小、瑣碎和無價值的事情。親愛的,是你開始教他們法語的時候了。應該讓禮貌、優雅和誠實牢牢地銘刻於他們的心中。

  I have kept a few minutes by way of journal, which shall be your entertainment when I comehome, but we have had so many persons and so various characters to converse with, and somany objects to view, that I have not been able to be so particular as I could wish-I am, withthe tenderest affection and concern, your wandering.

  我以日記的方式記了一些備忘錄,待我回家時可讓你瀏覽消遣。不過,我們有那麼多不同的人物要交談,有那麼多的事物要觀察,所以我不能如我所希望的那樣詳細敘述這一切。-接受我最溫柔的愛意和關懷,你的流浪者。

  John Adams

  約翰·亞當斯