高考語文文言文翻譯常見典型錯誤

  文言文翻譯是高考語文必考的重要題型,掌握文言文翻譯方法對於高考語文複習是很重要的, 高考文言文翻譯得好不好,是否貼切,很能體現考生的古文理解水平。以下是小編為大家收集整理的例題,請考生認真複習。

  誤區一:混淆古今異義

  【例1】時既與樑通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

  誤譯:當時已經與樑國互通友好,揹著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,***賀蘭祥***一概都不接受。

  正譯:當時已經與樑國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,***賀蘭祥***一概都不接受。

  分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

  考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

  1、積累古今異義詞。一是藉助教材註釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是藉助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是藉助複習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

  2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

  誤區二:詞類活用分析錯誤

  【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

  誤譯:後母的衣服也就是女兒的衣服,袖子裡的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

  正譯:後母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子裡藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

  分析與對策:句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子裡藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。

  要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

  1、藉助複習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,並能通過對活用特徵的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語 具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀 態。

  2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

  誤區三:誤譯文言虛詞

  【例3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?***蘇軾《赤壁賦》***

  誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

  正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這裡不就是曹操被周瑜圍困***打敗***的地方嗎?

  分析與對策:“困於周郎”中的“於”字,表示被動關係,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規定的十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。