法語書信作文模板

  法語寫作:法國書信格式和寫法

  第1講:法文信頭寫法

  信頭也稱箋頭。其內容通常要包括髮件公司的名稱***raison sociale de la maison de commerce***、企業的標誌***marque de fabrique***、通訊地址***adresses***、電話號碼***縮寫為tél***、傳真號***fax或télécopieur***、******E-mail***等。還有一些內容也可加入其中,如公司的組織形式***forme de la société***、郵政支票帳戶***compte chèque postal,即C.C.P***、企業身份識別號碼***numéro d'entreprise***、或國家識別企業索引系統***Système d'Identification du Répertoire des Entreprises, 即SIREN***號碼。

  書寫信頭的目的是為了方便收件人瞭解信函來自何處,併為回覆提供***。

  很多公司都會印製帶信頭的信紙。一般來說,人們喜歡將簡單的信頭放在信紙上端居中。也有將信頭部分置於信紙頂部左側或信紙底部的情況。在使用這種信紙列印信函時,一定要注意為信頭留出足夠的空間。

  第2講:法文發文編號寫法

  如果信函上有編號,收件人和發件人都能快速瞭解所指的是哪一封信。這樣既便於檔案存檔,又便於日後查閱。

  發文編號的位置一般位於信紙信頭下部左側。

  發文編號中往往提供一組縮寫資訊,包括:檔案編號、起草人、錄入人的姓名縮寫和部門代號等。

  發文編號一般有兩方面內容,即來文編號***VOTRE RÉFÉRENCE,即V/Réf.***和本文編號***NOTRE RÉFÉRENCE,即N/Réf.***:yuanFr

  來文編號:如V/Réf.:J.B. / J.D.123 表示的是一封來自由Jutta Brawn 起草,由John Davies 錄入的,編號為123的信函,

  本文編號:如N/Réf.:M.M. 321表示的是一封由我方Marry Meyer起草,我方編號為321的信函。

  第3講:法文事由寫法

  書寫objet能便於收件人迅速瞭解信的主要內容或是提示收件人注意。

  事由***objet***一般單列一項,位於發文編號下方。可書寫完整概括句,或是簡單成短語。為了突出還可以加底線、加粗、全大寫等,例如:

  Objet: demande de renseignements

  Objet: Invoice 12345

  為使函件事由一欄內容表述簡單明瞭,法文行文通常採用名詞,不宜採用動詞。

  第4講:法文收件人地址寫法

  收件人地址一般位於信頭下方靠信紙右側的位置。包括收件人姓名或負責人稱謂職務、收件公司名稱、收件地址等內容。其中收件地址需根據地址的不同情況,詳細書寫包括門牌號碼/街道名稱、信箱號碼***boîte postale,,縮寫為B.P.***、***/城市名、企業專送郵件標示***Courrier d'Entreprise à Distribution Exceptionnelle,縮寫為CEDEX***等資訊。

  書寫收件人地址時應注意以下幾點:

  1.書寫收件人名稱時,Monsieur,Madame和Mademoiselle不能使用縮寫形式;

  2.書寫負責人稱謂和職務時不能使用縮寫形式。如Monsieur le Directeur 不能寫成M.le Directeur或Monsieur le De.;

  3.不能使用Mademoiselle la Directrice 的寫法,即使收信人未曾結過婚,也應寫作Madame la Directrice;yuanFr

  4.書寫***和城市名稱時,單詞間只能用空格間隔,不能使用標點符號。

  第5講:法文日期寫法

  商務信函必須寫日期,它對於檔案存檔及資訊查考都有重要意義。

  日期一般位於收件人地址下,或是稱呼之上信紙右側的位置。也有的日期位於發信人地址之上信紙右側的位置。日期前一般還需書寫發信人所在地點,如:

  Beijing, le 25 mai 2007

  法語函件書寫日期應注意以下幾點:

  1.在地點和日期間用逗號","間隔;

  2.在正式信函中"月"的第一個字母不能大寫,如février,不能寫作Février;

  3.Shanghai,le 13-11-2006 或是 le 13/11/2006 的寫法是不合適的,應儘量避免。

  稱呼是對收信人的尊稱語。一般位於信函正文之上信紙左側。

  如果信是寫給某個人時,可使用Monsieur, Madame, Chère Madame XXX ,Cher Monsieur XXX的形式。如果在不能確定收信人性別的情況下,可以使用"Mesdames, Messieurs,"。如果收信人有特定的職務時,可使用新增頭銜***titre***的稱呼,如" Monsieur le Directeur "或" Madame la Directrice "。

  稱呼書寫時應注意以下幾點:

  1.稱呼後使用逗號,如"Monsieur le Directeur,";

  2.給已婚者的夫婦寫信,不論其身份、地位都應寫上他們的姓名。如:Monsieur et Madame Jean Revel;

  3.如果再收件人地址處書寫了收信人的職務***fonction***,如Monsieur le Directeur de la Production,在書寫稱呼時則需改寫成收信人的頭銜***titre***,即書寫成Monsieur le Directeur.yuanFr

  4.書寫稱呼時不能使用縮略語。

  第6講:法文稱呼寫法

  稱呼是對收信人的尊稱語。一般位於信函正文之上信紙左側。

  如果信是寫給某個人時,可使用Monsieur, Madame, Chère Madame XXX ,Cher Monsieur XXX的形式。如果在不能確定收信人性別的情況下,可以使用"Mesdames, Messieurs,"。如果收信人有特定的職務時,可使用新增頭銜***titre***的稱呼,如"Monsieur le Directeur"或"Madame la Directrice"。

  稱呼書寫時應注意以下幾點:

  1.稱呼後使用逗號,如"Monsieur le Directeur,";

  2.給已婚者的夫婦寫信,不論其身份、地位都應寫上他們的姓名。如:Monsieur et Madame Jean Revel;

  3.如果再收件人地址處書寫了收信人的職務***fonction***,如Monsieur le Directeur de la Production,在書寫稱呼時則需改寫成收信人的頭銜***titre***,即書寫成Monsieur le Directeur.

  4.書寫稱呼時不能使用縮略語。

  第7講:法文信正文寫法

  正文是信函的核心內容。一封內容得體的信件應做到:簡潔、明瞭、正確、完整和禮貌。這樣不僅能夠達到把事情辦好的目的,而且還能促進雙方的友誼。

  Cher Monsieur Meier

  Notre dernière offre vous a mentionné la possibilité de la hausse des prix. En raison de prix du matériau qui, comme matières premières, répercute considérablement au calcul des prix, nous sommes obligés de transférer la partie élevée à notre clientèle.

  Le prix de S30 a élevé de 33 euros à 33.5 euros. Les frais d''''emballage et de transport n''''ont pas changé.yuanFr

  Dans l''''espoir de tenir nos excellentes relations, nous vous prions votre compréhension.

  Ming Li

  第8講:法文簽名、附件寫法

  簽名就是發信人所簽署的姓名。無論親自手書還是用計算機、打字機或是由祕書列印的信函,均應在信函結束詞下留出的4行間距處簽上名字。正式信函若無簽字不僅嚴重失禮,而且不具法律效力。

  簽名代表了寫信人,所以其形體和寫法應保持固定。簽名最好用鋼筆。署名既要難以模仿又要清晰易解。為便於辨認,一般商務書信,還應在簽名下方將發信人的姓名用打字形式打出。

  簽名在信函正文結束語下面空一到二行靠右的位置。商務信函的簽名一般要包括三個部分:發信人的全名***有時,名字可只書寫起首字母,但是姓氏需全拼***、發信人的簽字和發信人的職務。

  附件***pièces jointes***一般是指隨函件一同發出的其他檔案。通常以P.J.的縮寫形式出現在函件中***有時也用annexe表示附件***。商務信函附件項一般位於信紙左下角,也有將附件置於事由***objet***下方的情況。如果將信函中的附件項置於信紙的左下角,可與簽名間隔1行或是2行的位置打上"P.J."及具體資訊。附件項的寫法應力求簡明扼要。如果附件不止一項,應註明有幾個附件,以方便收信人查點。

  :法語寫作回覆問候

  回覆問候 法語書信 法語日常信函

  Cher Pierre-Antoine.

  Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un plâtre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

  感謝你為我分擔不幸!實際上,我今年不走運。摔斷了腿,且不算,到達VAL-D'ISERE後呆了兩天,真是難熬呀。幸好我的骨折不算嚴重,問題不大,大夫很快就給我打上了石膏繃帶,不久我又能重新工作了。

  En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

  在此期間,我每天都要拄著拐做步行練習。跟你說真的,每天上四層樓真讓我感到害怕,不好意思呀。除了這次噩夢般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位溫柔的天使,儘量讓我避免一些不必要的活動。當我覺得特別笨重的時候,我在想要是摔上了右臂興許好些....

  :新年問候

  新年問候 法語書信 法語日常信函

  Cher Papa, chère Maman,

  親愛的爸媽,

  J’aurais tant voulu être près de vous en cette fin d’année.Malheureusement, je n’ai aucun congé en vue pour Noel ou le nouvel an, et il me serait impossible de quitter Paris pour plus de vingt-quatre heures.

  時近年終,我要是在您二老身邊該多好呀。遺憾的是,聖誕節和新年我都沒有假,哪怕是24小時,我都不能離開巴黎。

  Bonne année à vous deux, mes parents chéris. Puisse 2001.. vous apporter beaucoup de joies, pas trop de fatigues, mille douceurs et la présence moins rare de vos enfants et petits-enfants. J’espère aussi que les rhumatismes de Papa le saisseront un peu plus en pais et que les nouveaux remèdes de Maman vont enfin faire merveille!

  祝父母二老新年愉快,但原2001年給你們帶來歡樂。不要太操勞。您的孩子們常來探望您,給您帶來溫暖。我還希望父親的風溼病能不再重犯,母親的新藥房能起作用。

  Je devrais pouvoir faire un saut auprès de vous dans le courant de février, où j’aurai sans doute quelques jours de vacances; en attendant, je vous embrasse de toute ma tendresse.

  二月份我會利用幾天的假期來探望你二老;深切地擁抱你們。

  :[日常信函]答覆女友

  Répone favorable

  Chère Agnes,

  Merci d’avoir écrit la letter que j’aurais dû t’envoyer depuis longtemps déjà. Moi aussi je me sentais bêtement bloquée par l’échange de propos- un peu vifs, avouons-le!-qui nous avait opposés ces derniers temps, et don’t je me sentais largement aussi responsable que toi.

  親愛的Agnes,

  感謝你的來信,其實我早就應該給你寫這封信了。必須承認,我們之間那些過激的對話造成了這些日子相互誤解,我覺得我和你一樣,我也有責任。

  Oublions donc d’un Coeur commun-et léger-cet incident sans importance et je t’appelle un jour très prochain pour que nous retombions avec joie dans les bras l’une de l’autre!

  Je t’embrasse.

  讓我們一起忘記這次小小的誤會,這兩天我會和你聯絡,以便我們再次擁抱和好。

  擁抱你

  Extrait de la Liberairie Larousse