如何做英語手抄報圖片
Action speak louder than words.行動勝於言語!下面是小編為大家整理了一些,希望大家喜歡。
1
【加菲貓的幽默】
I hate Mondays. 我討厭星期一。***夢魘日的開始***
Poky,cover me. I’m going in. 波基,掩護我。我要行動了。***老闆問起,就說我見客戶去了。***
Trying to avoid your duties,huh? 竟然想逃避責任。***錯過大單子,被老闆K。***
I make a point to get it good everyday. 我每天都是吃不了兜著走的。***再錯過大單子,小心我讓你吃不了兜著走。***
How shall I outwit you this time? 我這回該怎麼戲弄你呢?***老闆怎麼了,照樣有辦法對付你。***
It's a liver flavored. 這可是豬肝口味呀。***你家貓兒子最喜歡吃什麼呀?***
That's even nicer.! 那個更是不錯!***我家貓兒子更喜歡Pizza。***
Jump back. Kiss myself. 搞定。真佩服我自己。***每個人都應該相信自己。***
She is some beautiful. 她真漂亮。***這位MM是新同事?名花有主否?***
Uh, Mr. Pathetic, you've had a crush on her since high school. 可憐蟲先生,你從高中開始就被她迷得神魂顛倒了。***我痴心不改。***
Would you please ask her out so she can reject you, and we can get on with me life?你能不能把他約出來,好讓她直截了當地拒絕你,然後咱們繼續自己的生活?***是時候行動了。***
2
《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
賞析:
原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"***“散發出”或“撥出”***也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"***“花環”***,有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。
原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"***“被倒置”***來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。
最後一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯絡起來。
四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。
以上是小編為大家整理的,希望大家有所收穫。