六級翻譯練習試題附譯文及講解

  英語六級中的段落翻譯是考試的難點題型,為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家帶來英語,供各位考生參考練習。

  六級翻譯練習試題原文:茉莉花

  據說《茉莉花》***Jasmine Flower***是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,不少外國人學唱中文歌時首選這首歌。2004年雅典奧運會***Athens Olympics***閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎典禮 ***awarding ceremony***的音樂。這首歌帶給我們美好藝術享受的同時也帶給我們驕傲。

  六級翻譯練習試題譯文:

  Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

  六級翻譯練習試題講解:

  1.第1句“據說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成後置定語,用表被動的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達。

  2.第2句中的“在研究中國音樂史時”為時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達為whenthey study the history of Chinese music,置於主句之後。“不少外國人學唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結構 it is the first choice for sb.譯出。

  3.第3句中的“給所有現眾留下了深刻的印象”可用並列結構and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現原文的邏輯關係。

  4.最後一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

  六級翻譯練習試題原文:丁克家庭

  中國有一句俗語叫做“不孝有三,無後為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。

  六級翻譯練習試題譯文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  六級翻譯練習試題講解:

  不孝有三,無後為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

  時尚的 fashionable

  生活方式 lifestyle

  丁克家庭 DINK family

  擔心 fearful

  優越的 favourable

  重點中小學 the key primary or secondary school

  迫不得已 be obliged to do sth.

  做好準備 make preparations for