優秀經典的英語詩歌

  學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。小編在此獻上優秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。

  優秀的愛情英文詩歌:出賣靈魂 The Selling of a Soul

  a poet struggling with the world's condition,

  我乃同世界現狀抗爭的詩人,

  prostitution of talents and the bondage

  反對出賣天賦,反對奴役,

  with which the bulk of men have been deceived,

  多數人仍然被矇在鼓裡,

  i am not, i think, one who would say

  我想,我還不至於會相信

  that the selling of the soul would give respite.

  出賣靈魂能夠緩解痛苦。

  but i did say to myself, and not once,

  但我的確說過,還不止一次,

  that i would sell my soul for your love

  我將為了你的愛出賣靈魂,

  if lie and surrender were needed.

  假如你的愛需要我撒謊和放棄。

  i spoke this haste without thinking

  我匆出此言,卻沒想到,

  that it was black blasphemy and perversion.

  它是邪惡的褻瀆和墮落。

  your forgiveness to me for the thought

  原諒我擁有如此荒唐的想法,

  that you were one who would take a poor creature

  以為你能接受一個可憐蟲

  of a little weak base spirit

  和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

  who could be sold, even for the graces4

  可以被出賣,即使是為了

  of your beautiful face and proud spirit.

  你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

  therefore, i will say again now,

  因此,我現在再次公佈,

  that i would sell my soul for your sake

  我要出賣靈魂,為了你,

  twice, once for your beauty

  出賣兩次,一次為你的漂亮,

  and again for that grace

  一次為你的高貴,你那決不接受

  that you would not take a sold and slavish spirit.

  出賣了的奴性靈魂的高貴。

  優秀的愛情英文詩歌:I am not yours我不屬於你

  i am not yours我不屬於你

  sara teasdale莎拉苔絲黛兒

  i am not yours, not lost in you,

  not lost, although i long to be

  lost as a candle lit at noon,

  lost as a snowflake in the sea.

  我不屬於你,也沒有沉迷於你,

  沒有,儘管我是如此希冀

  像正午的蠟燭融化,

  像雪花融匯在大海里。

  you love me, and i find you still

  a spirit beautiful and bright,

  yet i am i, who long to be

  lost as a light is lost in light.

  你愛我,我也知道

  你依然是一個精靈,聰明又美麗。

  可我就是我,渴望著

  像光一樣迷失在光裡

  oh plunge me deep in love—put out

  my senses, leave me deaf and blind,

  swept by the tempest of your love,

  a taper in a rushing wind.

  啊,將我深深地拋進愛裡吧,

  滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,

  捲入你愛的暴風雨,

  做狂風中的纖燭一支。

  優秀的愛情英文詩歌:When You Are 0ld 當你老了

  when you are old, at evening candle-lit

  beside the fire bending to your wool,

  read out my verse and murmur, "ronsard writ

  this praise for me when i was beautiful."

  and not a maid but, at the sound of it,

  though nodding at the stitch on broidered stool,

  will start awake, and bless love's benefit

  whose long fidelities bring time to school.

  i shall be thin and ghost beneath the earth

  by myrtle shade in quiet after pain,

  but you, a crone, will crouch beside the hearth

  mourning my love and all your proud disdain.

  and since what comes to-morrow who can say?

  live, pluck the roses of the world to-day.”

  當你老了,暮色裡將蠟燭點燃

  在爐火旁邊紡著毛衣

  讀起我的詩篇,低聲抱怨道:

  “當我年輕美貌時,龍薩曾寫詩讚美我”

  你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女僕們

  聽到這聲音

  無一不被驚醒,驚羨你曾有幸

  受到他的讚美,在這樣的讚美裡得到永恆

  那時我或許已是地下消瘦的鬼魂

  掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠

  而你,也已是爐火旁一個佝僂的老婦

  懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說準明天會是什麼光景

  生活著,趁今朝還在,趕緊去採摘那玫瑰