分享優美經典的英語詩歌

  詩歌作為語言的精華,對於陶冶情操,培養人文精神,有著不可取代的作用。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Sun of the Sleepless

  失眠人的太陽

  by George Gordon Byron

  喬治·戈登·拜倫

  Sun of the sleepless! melancholy star!

  Whose tearful beam glows tremulously far,

  That show'st the darkness thou canst not dispel,

  How like art thou to joy remember'd well!

  呵,失眠人的太陽!憂鬱的星!

  有如淚珠,你射來抖顫的光明

  只不過顯現你逐不開的幽暗,

  你多麼象歡樂追憶在心坎!

  So gleams the past, the light of other days,

  Which shines, but warms not with its powerless rays;

  A night-beam Sorrow watcheth to behold,

  Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!

  “過去”,那往日的明輝也在閃爍,

  但它微弱的光卻沒有一絲熱;

  “憂傷”盡在瞭望黑夜的一線光明,

  它清晰,卻遙遠;燦爛,但多麼寒冷!

  篇二

  Twenty-Four Years

  by Dylan Thomas

  Twenty-four years remind the tears of my eyes.

  ***Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.***

  In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

  Sewing a shroud for a journey

  By the light of the meat-eating sun.

  Dressed to die, the sensual strut begun,

  With my red veins full of money,

  In the final direction of the elementary town

  I advance as long as forever is.

  1938

  篇三

  Hope

  by Emily Bronte

  Hope was but a timid friend;

  She sat without the grated den,

  Watching how my fate would tend,

  Even as selfish-hearted men.

  She was cruel in her fear;

  Through the bars one weary day,

  I looked out to see her there,

  And she turned her face away!

  Like a false guard, false watch keeping,

  Still in strife, she whispered peace;

  She would sing while I was weeping,

  If I listened, she would cease.

  False she was, and unrelenting;

  When my last joys strewed the ground,

  Even Sorrow saw, repenting,

  Those sad relics scattered round;

  Hope, whose whisper would have given

  Balm to all my frenzied pain,

  Stretched her wings, and soared to heaven,

  Went, and ne'er returned again!

  篇四

  Death, Be Not Proud

  by John Donne

  Death,be not proud,though some have called thee

  Mighty and dreadful,for thou art not so;

  For those whom thou think'st thou dost overthrow

  Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.

  From rest and sleep,which but thy pictures be,

  Much pleasure; then from thee much more must flow,

  And soonest our best men with thee do go,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  And poppy or charms can make us sleep as well

  And better than thy stroke; why swell'st thou then?

  One sort sleep past, we wake eternally

  And death shall be no more; Death,thou shalt die.

  死神,你莫驕橫

  死神,你莫驕橫,儘管有人將你看得

  如何強大,如何可怖,你呀,名不符實;

  你自以為已經把芸芸眾生毀滅,

  可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我;

  休憩和睡眠,其實就是你的寫照,

  你定然比它們更讓人感到舒適愜意,

  而我們最出色的人們隨你而去越早,

  越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,

  你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,

  你與毒藥、戰爭和病魔同流合汙,

  ***與巫術也能靈驗地進行蠱惑,

  而且效果更佳,你又何必頤指氣使?

  人們小憩一會,精神便得以永遠清朗,

  便再不會有死亡,死神你自己將死亡。

  汪劍釗 譯