關於簡短的英語小詩朗誦

  詩歌以其優美的語言、抑揚頓挫的節奏、豐富的思想文化內涵,影響了一代又一代人。小編整理了關於簡短的英語小詩,歡迎閱讀!

  關於簡短的英語小詩篇一

  《千秋歲引》 王安石

  別館寒砧,孤城畫角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來雁向沙頭落。楚颱風,庚樓月,宛如昨。

  無奈被些名利縛,無奈被他情擔閣。可惜風流總閒卻。當初漫留華表語,而今誤我秦樓約。夢闌時,酒醒後,思量著。

  Prelude to a Thousand Autumns

  Wang Anshi

  Heard at the hostel, washerwomen's sigh

  And painted horn on lonely tower high,

  There autumnal songs rise and melt in boundless sky.

  Returning swallows fly toward the eastern seas;

  Upon the beach alight the south-going wild geese.

  The king's refreshing breeze,

  The poet's moonlit tower, each appears

  The same as those in bygone years.

  Why should I be enthralled by wealth and fame?

  Why should I be delayed by quenchless flame?

  How I regret I have neglected love of beauty!

  I deemed it then to build a monument my duty;

  How can I fulfill now

  O my miscarried vow!

  A wake from wine and dreams,

  My thoughts would flow in streams.

  關於簡短的英語小詩篇二

  《藍田山石門精舍》 王維

  落日山水好,漾舟信歸風。

  玩奇不覺遠,因以緣源窮。

  遙愛雲木秀,初疑路不同。

  安知清流轉,偶與前山通。

  舍舟理輕策,果然愜所適。

  老僧四五人,逍遙蔭松柏。

  朝梵林未曙,夜禪山更寂。

  道心及牧童,世事問樵客。

  暝宿長林下,焚香臥瑤席。

  澗芳襲人衣,山月映石壁。

  再尋畏迷誤,明發更登歷。

  笑謝桃源人,花紅復來覿。

  Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains

  With the sunset hills and streams aglow,

  I sailed as far as the wind would blow.

  Since curious minds made distance light,

  I'd trace upstream to the source on the height.

  Lush trees far yonder reached the clouds.

  The limpid curled through mountain crowds

  Till O, who'd have thought, this ridge so fair!

  I left the boat and walked with a stick:

  Indeed it was nice where'er I'd pick!

  Some elderly monks were, under a pine,

  Enjoying the shade both cool and fine.

  Ere dawn the sutras were sung with a will,

  And the sitting at night made the mountains more still.

  E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,

  The woodman alone knew the outside world!

  The nights were passed in the forest vast

  With incense burning and mats clean, unfurled.

  My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,

  And the stone-wall shone in the moonlight showers.

  In case I'd be lost, I tried to see it twice.

  Next morn I'd leave this temple so nice.

  I smiled good-bye to those happiest of men,

  "When flowers re-rouge I'll come again!"

  關於簡短的英語小詩篇三

  《吳宮》 李商隱

  龍檻沉沉水殿清,

  禁門深掩斷人聲。

  吳王宴罷滿宮醉,

  日暮水漂花出城。

  The Palace of Wu

  Dragon Pavilion in dead silence and Water Palace clear,

  Forbidden Gate heavily closed, cutting off party cheers.

  The Duke of Wu done banqueting, the whole palace drunk,

  Dusk falls, water flows and petals drift out through the moat.