怎麼寫英語的暗含否定句

  英語中對於否定判斷的基本表達方式是藉助於否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定字首或字尾的詞,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  英語的暗含否定句

  在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言例項雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定***Partial Negative***或全部否定***Total Negative***之類,也不能列入單詞否定***Special Negative***或文句否定***Textual Negative***。

  I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實於原意。例如:

  I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。

  If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。

  He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。***實際上他不是她的密友***

  If you had told me about it!你若早告訴我就好了。***你沒有早告訴我***

  If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!***實際上他不在***

  上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示願望,但如果用於對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:

  例:If only you had passed the last exam!你若通過了那次考試該多好啊!***事實上他沒有考及格***

  II.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。

  如:What is the use of it?這有什麼用?***這沒有一點用***

  Who knows?誰知道呢?***沒人知道***

  Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?***他根本不傻***

  Am I your slave? 我是你的奴才嗎?***我不是奴才,別使喚我***

  III.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。

  He is braver than wise.他有勇無謀。

  He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。

  She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。

  He is wiser than to risk his money in that undertaking1. 他不會蠢到投資那項事業的地步。

  He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。

  You'd better go home than stay here.你呆在這裡還不如回家去呢。

  IV.?more+than…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than後面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。

  如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。

  The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。

  有時,單獨使用more也表達一種否定意義。

  如:More imaginative might have done more with what they had. ***只要擁有他們所有,***任何人都會幹得比他們出色***他們幹得不出色***。

  I gave you credit for being more sensible.我沒想到你竟這樣蠢!

  That is more than I can tell.我不能多講了。

  That is more than you can do.這是你所不及的。

  像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

  英語中對於否定判斷的基本表達方式是藉助於否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定字首或字尾的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言例項雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定***Partial1 Negative***或全部否定***Total Negative***之類,也不能列入單詞否定***Special Negative***或文句否定***Textual Negative***。

  V. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句***或to inf.***,意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高階的肯定,但其實意是否定的。

  比如:He is the last man to accept a bribe2.他不是受賄的那種人。

  He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。

  Romantic3 is the last thing I am.我決非浪漫之人。

  He is the last man for such job.他最不配擔任這項工作。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎麼也沒有想到在這裡遇見你。

  VI. far from +動名詞也可表示否定意義。這裡的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。

  如:He is far from being honest.他決非誠實之人。

  I'm far from blaming him.我決不是怪他。

  Her writing is far from perfection4.她的寫作還不夠完美。

  有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。

  例:This case is not as you represent,far from it!

  這事完全不同你說的,完全不同。

  -You have done it well?你幹得不錯。

  -Far from it.差遠了。

  VII.英語中某些詞或片語也可以用來表示否定,儘管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。

  如:副詞beyond,介詞except,動詞avoid,stop, hate,fail***及名詞failure***及一些短語free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。

  例如:Your request is beyond my power.你的請求我辦不到。

  The library opens everyday except Sunday. 圖書館除了星期日***不開***,每天都開放。

  Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她為什麼老是不想見你嗎?

  Stop talking nonsense5!別胡說八道。

  Her husband hates to see her strong face .她丈夫不願見到她那毫無表情的臉。

  I failed to persuade***in persuading*** her.我沒有能夠說服她。

  His failure to observe the safety regulation6 resulted in an accident to the machine. 他沒有遵守安全規則,結果造成機器故障。

  You are free from any fault because of your carefulness. 因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。

  It is a house free of mouse.這是一所無鼠害的房子。

  Instead of going to Europe,they are going to the U.S.他們不打算去歐洲,而準備赴美。

  This style of dress is out of fashion.這種樣式的服裝已不時髦了。

  另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事***物***,根本不","一點也不",翻譯時千萬不能譯為"……什麼都是,除了……"。

  例如:I will do anything but that.我決不幹那件事。

  The bridge is anything but safe.那橋一點也不安全。

  VIII.?關於這類否定意義的表達體現在肯定的句式中的另一個方面是諺語。

  英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:

  All cats are gray in the dark.人在成名以前看不出有什麼區別。

  Art is long,but life is short.人生有限,學問無涯。

  Beauty is but skin deep.人不可貌相。

  While the grass grows the horse starves.遠水救不了近火。

  這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術長,生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。