被搬到螢幕的小說譯名是否還在
當小說被改編成電影,它們的譯名抑或沿用,抑或多了藝名。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
1. Far From the Madding Crowd
《遠離塵囂》
它是哈代Thomas Hardy發表於1874年的長篇小說,是一個發生於英格蘭農村的愛情故事,譯名《遠離塵囂》頗具書香氣息。後來的電影版大都沿用這個直譯的名字,但也有“藝名”如《瘋狂佳人》和《遠離塵囂:珍愛相隨》,雖然突出了女主人公或是美好的愛情,但總有一種落入俗套之感。
2. The Sun Also Rises
《太陽照樣升起》
它是美國"迷惘的一代"Lost Generation代表作家海明威Ernest Miller Hemingway早期的長篇小說。小說背景設於20世紀20年代的巴黎,講述了戰後的愛情。小說的譯名《太陽照樣升起》也是1957版電影普遍流傳的譯名,雖是直譯,但很合適。電影版還有另一個有意思的“藝名”《妾似朝陽又照君》。這個名字倒是很配宣傳海報,有幾分古意,讀起來也朗朗上口,“君君妾妾”也是博取了觀眾眼球。但是從整個意境來講,似乎牛頭不對馬嘴,因為描述的是自由新女性和,而太陽升起之前的迷惘與厭戰的情緒也不曾提及。
3. A Farewell to Arms
《永別了,武器》
它是海明威1929年的長篇小說, 講述了一戰時期救護志願者與護士的愛情故事。 小說譯名為《永別了,武器》,1957版電影改名為《戰地春夢》。小說譯名注重戰爭的主題,電影則戰爭與愛情兼顧。這樣的區別源於對“arm”這個多義詞的翻譯,它既有“武器”的意思,指代戰爭,又有“手臂”的意思,寓意擁抱與愛。而影片的海報上主人公相擁,很是契合愛情這一層面的含義。再者,如果說“永別了,武器”或可能有一個美好的結局,“春夢”一詞則暗示了破滅的必然。
4. For Whom the Bell Tolls
《喪鐘為誰而鳴》
是海明威1940年的小說,背景是1937年的西班牙內戰,主題是戰爭與愛情,最終美國青年為西班牙人民英勇獻出生命。小說譯名為《喪鐘為誰而鳴》。1943版電影也沿用此名,有別名《戰地鐘聲》。直譯的書名暗示了死亡,借題發揮的電影藝名則突出了戰爭這一元素,兩個譯名各有千秋。
5. The Unbearable Lightness of Being
《不能承受的生命之輕》
它是捷克小說家米蘭·昆德拉Milan Kundera的哲理性的三角愛情小說,引發輕與重、靈與肉的思考了,譯名《不能承受的生命之輕》。搬上熒屏之後,名曰《布拉格之戀》、《布拉格的春天》、《生命不能承受之輕》、《沉重浮生》。較為出名的藝名是前兩個,著眼於故事發生的背景和情愛的主題,較於後兩個哲理性的譯名而言更能吸引觀者眼球。[/cn]
6. The Collector
《收藏家》
它是英國當紅作家約翰·傅敖斯John Fowles的小說,是有關愛與囚禁的心理小說,譯名《收藏家》。1965年改編成電影,更名為《蝴蝶春夢》。不難發現,“春”這一字眼在電影名中出現的頻率很高,常常暗示愛情。而這些令春心萌動的譯名吸引了一批熱愛浪漫的觀眾。
7. Rebecca
《蝴蝶夢》
雖然和《The Collector》有著大相近庭的英語原名,其譯名倒是和《蝴蝶春夢》影片名很像,叫做《蝴蝶夢》,無論是作為小說還是作為小說改編的電影。雖然這個名字容易讓人聯想到關係甚微的“莊周曉夢迷蝴蝶”,但是這比直譯《麗貝卡》不知所云好一些。 一般來說,以人名為影片名,不會採用直譯。比如,《Lolita》譯為《一枝梨花壓海棠》,《Léon》譯為《這個殺手不太冷》,而《Anna Karenina》改編成電影后有了煽情的藝名《浮世一生情》《 愛比戀更冷》。
擴充套件:廣西省所屬大學
1、廣西大學 Guangxi University
2、廣西醫科大學 Guangxi Medical University
3、廣西師範大學 Guangxi Normal University
4、桂林電子工業學院 Electronic Engineering Institutes Of Guilin
5、桂林工學院 Technical Colleges Of Guilin
6、廣西工學院 Guangxi Technical College
7、廣西中醫學院 Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Guangxi
8、桂林醫學院 Medical Colleges Of Guilin
9、右江民族醫學院 National Medical College Of Right Rivers
10、廣西師範學院 Guangxi Teachers College