初中好笑的英語笑話帶翻譯大全

  笑話是一種常見的幽默傳達方式。笑話是口頭或者書面的幽默語言。一方面,笑話可以使人輕鬆愉悅,忘記憂愁困擾;另一方面,一些笑話不僅搞笑,還能揭示發人深省的至理箴言。本文是初中好笑的英語笑話帶翻譯,希望對大家有幫助!

  初中好笑的英語笑話帶翻譯篇一

  A Nail Or A Fly?

  An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bottle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor. When a waitress discovered what had happened, she showed deep sympathy for him and decided to do him a favour.

  So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed.

  Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again! He walked to it carefully adn slapped it with all his strength. On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched and his right hand bleeding!

  釘子還是蒼蠅?

  一位視力正在衰退的老紳士住進了一家旅館的客房。他雙手各拿一瓶酒。在牆上有隻蒼蠅,他誤以為是枚釘子。他把兩隻瓶子朝上一掛,瓶子掉下來摔碎了,酒灑了一地。一個女服務員發現發生的事情以後,對他深表同情,決定幫他個忙。

  於是,第二天早上他到樓頂花園散步時,她把一枚釘子釘在了蒼蠅停過的地方。

  這裡,老人回到了房裡。倒灑的酒味讓他想起了那件事。他抬頭往牆上一看,蒼蠅又停在了那兒!他輕手輕腳地走近,使盡全力拍了一掌。聽到一聲大叫,好心的女服務員衝進房來。讓她大為吃驚的是,可憐的老頭正坐在地板上,牙關緊咬,右手滴血不止。

  初中好笑的英語笑話帶翻譯篇二

  I'll See to the Rest

  A guard was about to signal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door, talking to another pretty girl inside the carriage.

  "Come on, miss!" he shouted. "Shut the door, please!"

  "Oh, I just want to kiss my sister goodbye," she called back.

  "You just shut that door, please," called the guard, "and I'll see to the rest."

  其餘的事由我負責

  一位車上的列車員剛發出訊號讓火車啟動,這時他看見一位很漂亮的姑娘站在站臺上一節開啟的車廂門旁邊,跟車廂裡另一位漂亮姑娘在說話。

  “快點,小姐!”他喊道:“請把門關上。”

  “噢,我還沒有和妹妹吻別呢。”她回答道。

  “請把門關上好了,”列車員說:“其餘的事由我負責。”

  初中好笑的英語笑話帶翻譯篇三

  Chaude and Cold

  A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "This is an outrage," he complained. "The faucet marked C gave me boiling water."

  "But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal."

  "Wait a minute," roared the patron. "The other tap is also marked C."

  "Of course," said the manager, "It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city."

  熱與冷

  蒙特利爾自助餐廳的一位顧客擰開盥洗室的龍頭,結果被水燙傷了。“這太可惡了,”他抱怨道,“標著C的龍頭流出的是開水。”

  “可是,先生,C代表Chaude-法語裡代表‘熱’。如果您居住在蒙特利爾的話就得知道這一點。”

  “等等,”那位顧客咆哮一聲,“另外一個龍頭同樣標的是C。”

  “當然,”經理說道:“它代表冷。畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。”