平時英語生活中的口語
英語口語怎麼拿高分呢?其實最重要的是我們平時要多開口,還有把要背的要讀,都要複習好哦,小編今天整理了一些英語口語,希望可以幫助到大家。
費力不討好
1. dirty work 費力不討好的工作
Dirty work從字面上來看好像是做很髒的工作。實際上,作為一個習慣用語,dirty work並不是真的做像打掃廁所那樣很髒的事。Dirty work是指做那些讓人不愉快的,很討厭的,或者是很不討好的工作。
舉個例子,下面說話的人告訴他的朋友,他辦公室的一個同事很倒黴,因為他老是得做那些讓人討厭的工作。他說:
例句-1:I have to feel sorry for Jerry in our office; he's the poor guy who gets all the dirty work likestalling off creditors we owe money to and can't pay. The hardest part of his job is firing people - it isn't easy to tell them they're losing their jobs.
我真是同情我們辦公室裡的Jerry。 他總是得做那些令人討厭的工作,例如把那些借錢給我們的人打發走,因為我們欠了錢,可又還不了。他最難做的工作是解僱僱員。告訴別人他們丟了工作,這可不是容易的事。
2. dirty trick 卑鄙手段
Trick這個詞有好幾種意思,在這裡,trick的意思是手法。Dirty trick這個習慣用語是指採用欺騙別人的詭計。
這個說法從冷戰時期就開始出現了。當時是指為了獲得情報而採取祕密行動,或者是指國家之間在蒐集情報的時候為了欺騙對方而採用的策略。現在,政治界,甚至商業界在欺騙或誤導競爭對方的時候也經常用dirtytricks這個說法。蒐集情報的機構有時會用假的資訊來誤導對方。下面說話的人舉了一個二次世界大戰時期的例子。他說:
例句-2:When the Allies landed in France, one of the dirty tricks used was to put a Royal Navyuniform on a dead man and drop the body near the coast. In his pocket were false plans toinvade the coast far from the landing beaches at Normamdy.
當盟軍到法國的時候,他們用的一個手法就是給一個屍體穿上皇家海軍的制服,然後把屍體扔在海岸附近。衣服口袋裡有假的登陸計劃,說盟軍要在離諾曼底登陸海岸很遠的地方上岸。
3. down and dirty 下流的
Down就是下面,down and dirty這個習慣用語是指在採取行動的時候不顧一般的行為準則,不考慮這一行動是否公平,是否正當。
這個習慣用語經常用來描述那種依靠造謠、欺騙和誣衊來獲勝的政治競選。下面講話的人告訴我們一個大城市競選市長的情況。他說:
例句-3:The papers all say this campaign was as down and dirty as any they can remember. Both sides circulated unfounded rumors and spread stories about the other candidate'spersonal life. The voters were glad when it was all over.
各個報紙都說,在他們記憶中,這次競選是最爾虞我詐的一次。雙方都傳播一些毫無根據的謠傳,散佈有關候選人私生活的訊息。競選結束後,選民們都很高興,因為這次競選總算是過去了。
喝湯vs吃湯
1. 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2. 西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3.在英語裡,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”***drink water***,“喝茶”***drink tea***,“喝咖啡”***drink coffee***,“喝牛奶”***drinkmilk***,“喝果汁”***drink juice***,“喝酒”***drink wine***。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
4.如果你非要說drink soup***喝湯***,英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge***吃稀飯***。而漢語裡的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck thebreast***吸乳***。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥;havesoup喝湯;have tea喝茶;have a drink喝酒、喝水;have a cigarette抽菸、吸菸;have breakfast吃早飯;have a meal吃飯;have a candy吃糖;have an apple吃個蘋果;have fish吃魚。