關於愛情的經典英文詩歌

  詩歌在人類語言發矇之時就產生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  SLOWLY

  -------Mary Coleridge

  Heavy is my heart,

  Dark are thine eyes.

  Thou and I must part

  Ere the sun rise.

  Ere the sun rise

  Thou and I must part.

  Dark are thine eyes,

  Heavy is my heart.

  悠悠

  瑪利•柯勒律治

  昏暗你的眼神,

  沉重我的心境。

  你我離愁別恨,

  不待旭日東昇。

  不待旭日東昇,

  你我離愁別恨。

  沉重我的心境,

  昏暗你的眼神。

  篇二

  Bright Star

  Bright star! would I were steadfast as thou art---

  Not in lone splendour hung aloft the night,

  And watching, with eternal lids apart,

  Like nature’s patient sleepless Eremite,

  The moving waters at their priestlike task

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  Of snow upon the mountains and the moors---

  No--yet still steadfast, still unchangeable,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast

  To feel for ever its soft fall and swell,

  Awake for ever in sweet unrest,

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  And so live ever, ---or else swoon to death.

  天上明亮的星星

  天上明亮的星星,

  我寧願有你這般堅定;

  但不象你在夜空高掛,

  發著輝光寂寞幽深;

  猶如自然界耐心的隱士,

  時時閃爍著明亮的眼睛。

  你察看奔流的江河為世人洗禮,

  恰似牧師履行那聖潔的使命;

  你察看飛雪輕輕飄落大地,

  把山嶺和荒野裝扮一新。

  不,我寧願比你更加堅定,

  更加無怨無悔永不變心;

  我要枕著愛人日漸豐滿的胸膛,

  把那平穩的起伏感受終身;

  總有甜蜜在心頭悸動,

  永遠睜大無眠的眼睛;

  傾聽她柔和的呼吸,

  肅靜,肅靜,肅靜,

  要麼讓我永遠這樣活在世上,

  要麼在迷濛中結束我的生命。

  篇三

  Eyes

  The night has a thousand eyes,

  And the day but one;

  Yet the light of the bright world dies

  With the dying sun.

  The mind has a thousand eyes,

  And the heart but one;

  Yet the light of the whole life dies

  When love is done.

  眼睛

  黑夜有眼千千萬,

  繁星滿天閃光耀;

  白晝有眼只一隻,

  紅日一輪當頭照。

  腦海有眼千千萬,

  人間百事湧波濤;

  心田有眼只一隻,

  愛情催生起春潮。

  一旦紅日墜深淵,

  光明世界何處找?

  一旦愛情作雲散,

  光輝人生如煙消。