小學生愛看的英語故事

  小學英語閱讀教學不僅要培養學生的語言知識和技能,同時也要關注學生情感態度的發展,即要點燃學生閱讀的興趣,讓英語悅讀走進學生的內心深處。本文是,希望對大家有幫助!

  :爭先恐後

  The Striving to Be the First and Fearing to Lag Behind

  Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.

  王於期是趙國有名的駕車能手。

  When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.

  趙襄子聽說後,讓王於期教他駕車的本領。不久,趙襄子自以為已經學會了,就提出要和王於期比賽駕車。他沒想到,一連換了三次馬,都輸給了王於期。

  Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:

  趙襄子氣急敗壞,很不滿意,對王於期說:

  "In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"

  “您教我駕車,是不是留了一手,沒有把全部本領教給我?”

  Hearing this, Wang smiled and said:

  王於期聽後,笑著說:

  "You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"

  “您應該相信,我把駕車的本領已經全部教給您了。但是,大王在跟我比賽的時候,總是跑在我的前面。一落後就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以後,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘記了凡是駕車,最關鍵的是首先要一心一意地調理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;然後才談得上縱馬飛騰,賓士千里。而您在比賽的時候,既想爭先,又恐落後,怎麼會集中思想駕車呢?”趙襄子聽了恍然大悟,感嘆地說:

  Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."

  “您的話,真是一針見血。這才是我落後的根本原因啊!”

  :一鳴驚人

  Startling the World with a Single Cry 

        It had been three years since King Zhuang of Chu ascended the throne, but he had neither issued a decree nor dealt with any state affairs. Furthermore, there were no deeds worth mentioning. All the civil and military officials of the court couldn't understand what was the matter.

  楚莊王即位已經三年了,可是他還沒有頒佈過一項法令,沒有處理過一件政事,更談不上有什麼作為。朝廷中的文武百官都弄不懂這是怎麼回事。

  One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage:

  一天,右司馬在馬車裡悄悄地問楚王:

  "Your Majesty, I heard that in the south, there was a big bird dwelling in the hills. Three years passed, it neither flew nor cried. Could Your Majesty tell me the reason?"

  “大王,我聽說南方有一隻大鳥棲息在山上,三年過去了,既不飛,也不鳴。請問大王,這是什麼原因呢?”

  King Zhuang of Chu smiled and answered:

  楚莊王笑了一笑,回答說:

  "It didn't spread its wings to fly for three years in order to grow full-fledged. It didn't cry for three years in order to carefully observe the conditions of the people in the world. This bird, once it flies, will soar high into the sky; once it cries, it will startle the world with a single cry."

  “三年不展翅飛翔,是為了讓羽翼長得更加豐滿;三年不鳴,是在細心觀察天下的民情。這隻鳥,不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  Another half a year passed before King Zhuang of Chu began to personally administer state affairs. He abolished ten outmoded rules and regulations, issued nine new policies, sentenced five ministers to death for their evil deeds and promoted six persons with real talents. From then on, the State of Chu became stronger and stronger.

  又過了半年,楚莊王開始親自處理政事。他廢除了十項舊的規章制度;頒佈了九項新的政策;處決了五個專幹壞事的大臣;還提拔了六個真正有才能的人。從此,楚國終於強大起來了。

  :諱疾忌醫

  Hiding One's Sickness to Avoid Treatment

  One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan

  Gong, King of the State of Cai, and said:

  一天,神醫扁鵲見到蔡桓公,就說:

  "Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only

  under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,

  I'm afraid your condition will become serious."

  “大王,我看您身體有病。不過,您的病還只是在面板裡,不難治好。如果現在不治,恐怕病情就會加重。”

  Huan Gong did not believe him. He said:

  桓公不相信,說:

  "I am not ill."

  “我沒有病。”

  After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:

  扁鵲走後,桓公對左右的大臣說:

  "These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."

  “這些醫生,就是喜歡給沒有病的人治病,好誇耀自己醫術高明。”

  Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:

  過了十天,扁鵲又見到蔡桓公,說:

  "Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."

  “大王,您的病已侵人到肌體裡了,如果現在不治,病情還會加重。”

  Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.

  桓公聽了很不高興,也不理睬扁鵲。

  Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:

  又過了十天,扁鵲看見蔡桓公,著急地說:

  "Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."

  “大王,您的病已經侵人腸胃,再不治的話,病情會惡化的啊!”

  Huan Gong still would not listen to Bian Que.

  桓公還是沒有理睬扁鵲。

  Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:

  再過了十天,扁鵲一見桓公,轉身就走。桓公很奇怪,就命人追去詢問扁鵲。扁鵲說:

  "When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."

  “一個人生了病,當病在面板表面時,只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;如果發展到皮肉之間,用鍼灸還可以治好;即使發展到腸胃裡,服用湯藥還有療效;而發展到了骨髓,那麼只好聽天由命,醫生就無能為力了。現在,大王的病已經深人到了骨髓,我再也沒有辦法治好他了。”

  Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.

  五天以後,蔡桓公全身疼痛,派人去請扁鵲來給他治病。扁鵲因為早料到桓公會來請他去治病,而且治不好會惹禍的,所以幾天前就逃到秦國去了。

  Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.

  不久,蔡桓公就病死了。