小學三年級英語小詩歌朗誦
英語詩歌是英語語言的瑰寶,是學習英語語言必要的媒介材料。它有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。小編整理了小學三年級英語小詩歌,歡迎閱讀!
小學三年級英語小詩歌篇一
an elegy ii
yuan zhen
we joked, long ago, about one of us dying,
but suddenly, before my eyes, you are gone.
almost all your clothes have been given away;
your needlework is sealed, i dare not look at it....
i continue your bounty to our men and our maids --
sometimes, in a dream, i bring you gifts.
...this is a sorrow that all mankind must know --
but not as those know it who have been poor together.
遣悲懷***之二***
元稹
昔日戲言身後事, 今朝都到眼前來。
衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕, 也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。
小學三年級英語小詩歌篇二
an evening view of the city of youzhou after
coming from hankou to parrot island a poem sent
to my friend governor yuan
liu changqing
no ripples in the river, no mist on the islands,
yet the landscape is blurred toward my friend in chu....
birds in the slanting sun cross hankou,
and the autumn sky mingles with lake dongting.
...from a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
reminds me, moored by a ruined fort,
that jia yi's loyal plea to the house of han
banned him to changsha, to be an exile.
自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
劉長卿
汀洲無浪復無煙, 楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥, 洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角, 獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室, 長沙謫去古今憐。
小學三年級英語小詩歌篇三
on passing jia yi's house in changsha
liu changqing
here, where you spent your three years' exile,
to be mourned in chu ten thousand years,
can i trace your footprint in the autumn grass --
or only slanting sunlight through the bleak woods?
if even good emperor wen was cold-hearted,
could you hope that the dull river xiang would understand you,
these desolate waters, these taciturn mountains,
when you came, like me, so far away?
長沙過賈誼宅
劉長卿
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後, 寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄, 湘水無情吊豈知?
寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
小學三年級英語小詩歌篇四
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi's poem
cen can
cock-crow, the purple road cold in the dawn;
linnet songs, court roofs tinted with april;
at the golden gate morning bell, countless doors open,
and up the jade steps float a thousand officials
with flowery scabbards.... stars have gone down;
willows are brushing the dew from the flags --
and, alone on the lake of the phoenix, a guest
is chanting too well the song of bright spring.
和賈至舍人早朝大明宮之作
岑參
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鍾開萬戶, 玉階仙仗擁千官。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。