簡單優秀英語的口語對話
我們在學習口語的時候是可以帶一點情景進去的,這樣會更好的記憶,所以小編今天就給大家分享一下英語口語,僅供參考
英語的情景口語對話
談論茶和咖啡
AIn China at least, coffee is often associated with an exotic, well-to-do bourgeois lifestyle. Coffee is often considered a hobby of the well-educated, middle-class people.
在中國,說起咖啡,人們往往會想到異國情調,小資的優越生活方式.喝咖啡通常被認為是有修養的中產階級的習慣.
BMaybe that's why some young chaps often spend a whole afternoon in a coffee bar, surfing the net or just typewriting something with laptop. While they are savoring a coffee at a leisured pace, they are actually showing off!
也許,這便是有些年輕人動不動就花一整個下午泡在咖啡吧,擺開膝上型電腦,上上網,或者只是打打檔案的原因吧.他們悠閒地品著咖啡,其實也是在炫耀自己.
AYes. Behind a lifestyle, there is a culture. Young people easily become blind worshippers of a Westernized life. While they may not really like coffee, they think it desirable and enviable to be lavish with money in those high-consumption places.
嗯.生活方式背後就是文化.年輕人很容易就迷信西式生活.他們也一定喜歡咖啡,但堅信,在那些高消費場所花錢至少令人羨慕.
BThen what about tea? We need to bear in mind in the first place that tea, rather than coffee, has been the most popular drink for the Chinese people.
那你說喝茶怎麼樣?要知道,中國人最喜歡的飲料不是咖啡,而是茶.
AWell. Tea represents another facet of popular culture. While a coffee bar is usually quiet and resonates with soft, elegant music, a teahouse is often a noisy, crowded, public space. People visit teahouses to associate with others, playing chess, chatting, or simply listening to operas.
嗯,茶大概是代表了大眾文化的另一個側面.咖啡吧是那種安靜,高雅,餘音繚繞的地方,茶館則往往是嘈雜,擁擠的公共空間.人們去茶館是想跟人說說話,下下棋,或者只是聽聽戲.
BWhat a pity that the traditional teahouses, as depicted by Lao She, keep fading away so quickly in this metroplis. It is not easy to find an old-fashioned teahouse that suits the ordinary people's spending power either. Teahouses of today all feature a cozy, comfortable environment, and high-quality services, but can easily cost you a good deal—just like a coffee bar.
可惜啊,在北京這個大都市,老舍筆下那種傳統茶館正在迅速地銷聲匿跡.普通人去的起的那種老茶館再也難找到了.如今的茶館都是那種舒適,愜意的環境,還有高檔的服務,但是太貴了,跟咖啡廳幾乎不相上下.
AWell, that's true. In a sense, it is not so much what you drink that really counts, as where and how you drink.
這是實話,在某種意義上,重要的彷彿不再是喝什麼了,而是在哪兒喝,怎麼喝.
表達英語的口語對話
今天不想吃義大利菜
ADo you want to go out for dinner tonight?
你今晚想去外面吃飯嗎?
BSure. Have you got anywhere in mind?
當然想了.你心裡想好去哪兒了嗎?
AI'm starving, so maybe we could go somewhere with large portions.
我餓了,所以咱們去個飯量足的飯館吧.
BThat Italian restaurant in the city centre always has large portions. Do you want to go there?
市中心的那家義大利餐館給的菜量都很足.你想去那兒嗎?
AI'm not really in the mood for Italian, actually. I was thinking of something a bit spicy.
我今天實在不想吃義大利菜.我想吃點辣的.
BIf you want spicy food, then I'd recommend going to a Thai, Indian or Chinese restaurant. How about that Chinese buffet on Cowley Road?
如果你想吃辣的,那我建議你去泰國餐館,印度餐館或者中餐館.要不去考雷路的中式自助餐廳怎麼樣?
AI really like that restaurant; you get a lot for your money there. But, they've westernized their food, so it's not actually that spicy.
我特別喜歡那家餐廳.在那兒總是物超所值.不過他們那兒做的菜已經有點西化了,不像原來那麼辣了.
BYou're right. Most of their dishes have sweet sauces. We could try that Indian restaurant just down the road from us.
你說的沒錯.他們做的大部分菜都加了甜味醬汁.咱們可以去沿著這條路走下去的那家印度餐廳.
AThe Taj? They're a bit expensive, but they do serve large portions of very hot food.
“泰姬”?那家有點貴,但是他們家做的菜分量都很足.
BThe Taj it is then.
那就泰姬吧.
AShall we bring our own bottle of wine to save some money?
咱們可以自己帶酒過去嗎?這樣可以節省一點錢.
BThey'll still charge us a corkage fee.
他們會收開瓶費的.
AThat's right. It'll probably work out to be about the same then anyway.
你說的對.有可能算完價錢跟在那兒點酒價錢一樣.
BDon't worry about money. I'll treat you tonight.
別擔心錢。今晚我請你。
AAre you sure? We could go Dutch.
你確定嗎?我們可以AA制。
BNo, I'll pay. It's my turn anyway. You paid last time.
不,我付錢吧。畢竟該我了,上次你付的錢。
AI won't argue with that! Let's go!
那我就不爭了!咱們走吧
優秀的情景英語口語
北京人的熱情好客是出了名的
AHave you ever been invited to a Chinese feast?
你被邀請過吃中國式的午餐嗎?
BSure. Beijingers are distinguished for their warmth and hospitality.
當然了,北京人的熱情好客是出了名的.
AAs far as you could see, is dining at a Chinese table a distinct experience? To what extent does it differ from that in your homeland?
你覺得跟一桌中國人吃飯是不是很不一樣?跟你在你自己的國家吃飯有哪些不同呢?
BTo begin with, I have to use chopsticks.
首先,我得改用筷子.
ABut you look quite proficient in using them now.
可是,你看起來用筷子用的很熟練嘛.
BCertainly. After all, I've been here for two years. It's not much uphill work for a foreigner to get used to Chinese dinner utensils. Though, I do feel hazy about how to behave appropriately at a Chinese dinner table.
當然了,怎麼著我也在這裡呆了2年了.我們老外用慣中式餐具倒也不是什麼難事,但是在中國人的餐桌上,我經常感覺到無所適從.
AYes, table etiquette. There are a multitude of rules that foreigners might never know until they were told. Some practices even appear somewhat awkward or rude to Westerners, while they are the norm in China. Hey, your chopsticks, old silly! You should not stab them vertically into the rice bow!
不錯,餐桌上的禮儀.吃飯時,有很多規矩,我們不說,老外們就不知道.其中有一點,在中國早已司空見慣,可是對於老外來說,有點讓人不舒服,甚至有點粗暴無禮.喂喂喂,老兄,注意你的筷子!直插在米飯裡可不好!
BAnything strange about that?
這個有什麼不對嗎?
AMaybe you should have placed them horizontally over your bowl or plate. They resemble two incense sticks used at sacrifices. It's very inauspicious, and might enrage all present.
也許你應該把它們平放在碗或者盤子上.要不然它們看上去就像2根香燭,不吉利,在座的所有人都會不高興的.
BOh, sorry! There's a long story even with a mere pair of sticks.
對不起,對不起!沒想到連一雙筷子都有這麼多奧祕.