唯美英語短篇的文章帶翻譯

  唯美主義文藝思潮興盛於19世紀中後葉,尤以英法為最。它作為一種具有現代意義的文藝思潮,打著“為了藝術而藝術”的旗號,強調個性解放。 下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  A Warble for Joy of Lilac-time

  為丁香花季節而歌唱

  丁香花盡管姿容娟柔,但卻毫不嬌慣,極為耐旱,即使長時間不下雨,照樣也能存活。雖然性喜沃土,但要植於貧瘠之地,一樣也能茁壯生長,生命力可謂頑強。

  Warble me now for joy of lilac-time,

  為我歌唱丁香花季節的喜悅吧,

  ***returning in reminiscence,***

  ***它正在懷念中歸來,***

  Sort me tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,

  為了大自然,請與我一起吧,靈巧的脣舌,初夏的留戀,

  Gather the welcome signs,

  與我一起收集那些可愛的音符,

  ***as children with pebbles or stringing shells,***

  ***如孩童收集鵝卵石或成串的貝殼,***

  Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,

  將它們放進四月五月,這些池塘裡嗚叫的雨蛙,輕快的微風,

  Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,

  蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調的麻雀,

  Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,

  藍鳥和疾飛的燕子,也別忘了那扇著金色翅膀的天空,

  The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,

  那寧靜的彩霞,繚繞的煙靄和水霧,

  Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,

  魚兒暢遊的湖海的波光,頭上蔚藍的天空,

  A1l that is jocund and sparkling, the brooks running,

  那容光煥發的一切,奔流的小河,

  The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,

  那楓樹林,那清新的二月天和釀糖的日子,

  The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,

  那跳躍著的、眼睛發亮的褐胸知更鳥,

  With musical clear call at sunrise, and again at sunset,

  它在日出時清脆悅耳地鳴囀,日落時又歌唱,

  Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,

  或在蘋果園的樹木中飛動,給它的愛侶築巢,

  The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,

  三月裡融化的雪,楊柳剛抽出的嫩綠的柔條,

  For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?

  因為春天到了!夏天快來了!它孕育著什麼,又會產生些什麼呢?

  Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;

  你,靈魂得到解放——我不知道還在急切地追求什麼;

  Come, let us lag here no longer, let us be up and away!

  來吧,讓我們不再在這裡逗留,讓我們奮起前進!

  O if one could but fly like a bird!

  啊,但願一個人能像一隻鳥一樣飛翔!

  O to escape, to sail forth as in a ship!

  啊,能夠逃逸,像乘著快艇出航!

  To glide with thee O soul, o'er all, in all as a ship O'er the waters;

  同你的靈魂,越過一切,寓於一切,像一隻船劃過海洋;

  Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,

  收集起預示和徵兆,這藍天、野草、清晨的露珠,

  The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,

  這丁香花的芬芳,這披著暗綠色心形葉片的灌木林,

  Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,

  這木本紫羅蘭,這名叫“天真”的嬌小的淡淡的花卉,

  Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,

  這種種的草木不只是為它們自己,而是為了它們的四周,

  To grace the bush I love-to sing with the birds,

  為了裝飾我所愛的叢林——為了與百鳥一起吟哦 ,

  A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.

  唱一支深情的歌,為這回憶中歸來的丁香花季節的歡樂。

  2

  The Gift of Love愛的頌歌

  這段話是《聖經》中非常著名的一曲愛的頌歌,它直接點出了愛的真諦是什麼,愛不是你能做多少事情,而是從內心生髮出來的對別人深切的同情和關懷。

  If I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away all my possessions,and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

  我若能說萬人的方言和天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的拔一般。我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

  Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

  愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂,不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡是包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

  Love never ends. But as for prophecies, they will come to an end; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will come to an end. For we know only in part, and we prophesy only in part; but when the complete comes, the partial will come to an end. When I was a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways. For now we see in mirror, dimly,but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known. And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love.

  愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有,說方言之能終必停止,知識也必歸於無有。我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。我們現今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道了,如同主知道我一樣。如今常存的有信,有望,有愛;這三樣,其中最大的就是愛。

  3

  The First Canyon in the World - the Grand Canyon

  世界第一大峽谷一美國科羅拉多大峽谷

  有人說科羅拉多大峽谷就像是上帝在地球上切了一刀,可見這裡的景色多麼的渾然天成。大峽谷是科羅拉多河長期沖刷而產生的傑作。其多變的地勢,層疊交替的岩層,一直以來吸引著世界各地的遊客,他們長途跋涉,就是為了能擁抱大峽谷,一覽它無比神祕而壯觀的真容。

  A famous American John Muir said in 1898, "The Grand Canyon ... as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star." Like Muir, those of us who stand along the rim are prompted to wonder about the unearthliness and the forces that created and are still changing this place.

  一位著名的美國人約翰·繆爾在1898年曾說過,“科羅拉多大峽谷……它神奇的色彩和巨集偉多變的構造是世間少有的,就像是人死後在另一個世界看到的東西一樣。”和繆爾一樣,我們站在大峽谷邊緣,頓時對這裡的超凡脫俗,對那種創造並仍在改變這個地方的神奇力量感到驚奇。

  After more than 100 years of studies, many things are still obscure Today visitors come by the thousands - the great and simple of the earth - all in a spirit of marvel.Travelers come from every state of the Union, from every country in Europe and Asia, pilgrims to a shrine that is the same as the creed

  經過100多年的研究,許多事情仍然是未解之謎。今天,數以千計的遊客——不管是普通人還是大人物——都懷著一種好奇的心情來到這裡。他們來自於美國的每一個州,來自於歐洲和亞洲的每一個國家,都像朝聖者一樣虔誠地來到這座神殿。

  From the depths of the canyon comes welling silence.Seldom can you hear the roar of the river. You cannot catch the patter,like applause, from the leaves of the cottonwoods on the shelf-like plateau below you. For all sounds are swallowed in this gulf of space. "It makes one want to murmur ." A woman once whispered to her companion. This silence is not the silence of death; rather, it is a presence.It is like a great piece of music. But music made of works up to climax and ceases. The Grand Canyon is all climax, a chord echoing into eternity.

  峽谷深處寂靜無聲。人們很少聽見河水的咆哮聲或下面壁架式高原上三角葉楊樹鼓掌般的噼啪聲。一切聲音都被大峽谷吞沒了。一位女遊客對同伴說,“它讓人不禁低聲細語。”這種寂靜不是死一般的沉寂;相反,是萬物存在的寧靜,就像一段偉大的樂曲的篇章。人類的樂曲漸入高潮,止於無聲,而大峽谷則高潮迭起,是永遠迴盪不止的和音。

  Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is practically vertical Its average height is 550 feet - almost exactly that of the Washington Monument.Though it is actually gray-blue limestone, the surface of the cliff has been stained to a sunset hue by iron salts washing out of the rocks. Above the Redwall come alternating layers of red sandstone and shale l,000 feet thick, then comes the next pale-blue layer. The topmost layers are a yellowish limestone.

  也許,大峽谷最令人歎為觀止的特點是“紅牆”石灰石崖。它聳立在裂口半中央,幾乎是垂直的。其平均海拔為550英尺——幾乎和華盛頓紀念碑一樣高。實際上它是灰藍色的石灰石,但其表面卻被從岩石裡滲出的鐵鹽染上了晚霞般的色彩。在“紅牆”的上方,是紅色的砂岩和1,000英尺厚的頁岩交替疊層,然後是淺藍色的砂岩層,最上層是淡黃色的石灰石。