考研英語英譯漢的答題技巧
翻譯在考研英語中雖然所佔分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。下面是關於考研英語的答題技巧,希望小編整理的對你有用,歡迎閱讀:
英譯漢的應試技巧。簡單的說,該技巧包括理解、表達和校核三個階段:
***一***理解***Comprehension***
這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點:
1.通讀全文
目的在於從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或片語。
2.分析劃線部分的句子結構
從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨幹結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。
3.理解劃線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環境。在此階段應理清下列問題:
***1***句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定他們具體指代的內容;
***2***句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合其上下文語境,確定其具體含義;
***3***該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
***二***表達***Representation***
就是譯者把自己對英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1. 直譯***Literal translation***。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。
例:Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense. 現在達羅丟擲了他的王牌,傳喚布萊恩為目擊證人。
2. 意譯***Free translation***。就是不拘泥於原文的形式以及格式,重點在於正確表達原文的意思。當然,意譯並不等於我們可以亂譯,還是要忠於原文材料。
例:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我聽到他鼾聲如雷。
注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
***三***校核***Proofreading***
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反覆推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:
1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的片語、詞彙和句子;
2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;
3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合;
4.校核標點符號的正確性。