考研英譯漢入門方法

  翻譯題的解題只靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已經遠遠不夠了。從內容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內容為主。與其他題材或內容的文章相比,以上這些內容出現的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現次數有所增加。但是,語法難度卻略有下降。下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。

  考研英譯漢入門方法

  在考研翻譯中,考生需把握幾個基本原則以便快速解決翻譯難題。

  一句式關聯優先刷

  考研在翻譯之時,應該首先判斷句式結構,理清句內關係。句子關係主要通過以下內容判斷:

  • 標點符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:

  逗號:主要用來分隔結構,逗號之間常為插入結構,逗號後出現的疑問代詞需要留意判斷;

  破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號後也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;

  引號:引號內容彼此相關

  • 連詞或連詞結構

  and, but, or等連詞既可以單獨使用並列短語或句式,也可以和其他片語成並列結構,如not…but…, either…or…等

  as, since, while, although, before等連詞均可連線從句,不過as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時均需留意

  • 疑問代詞和疑問副詞

  who, how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單

  which重點在於判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結構的名詞短語

  when重點在於判斷其引導從句型別,當其前面有時間或表示時間的抽象名詞的時候則應為修飾時間的定語從句

  • 特殊詞

  that需要判斷其作用,其常見作用有1作為形容詞,意指一個2作為代詞,指代上文內容3引導定語從句4引導名詞從句5與It is/was組成強調句

  二句內成分分開劃

  如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點是理清單句內的內容,以便翻譯。以下成分會較容易混淆,考生在判斷時需要留意

  • 分詞結構和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結構往往有逗號分隔

  • 長名詞短語中的修飾關係往往需要考生理清,在難於判斷時可以按照從後向前的順序翻譯,尤其是出現介詞短語和分詞結構時

  • 形式主語,強調句,虛擬語氣等特殊語法現象需要按照固定結構翻譯

  • 時態,被動語態等語法現象並非給分點,但可以在翻譯時留意調整

  三重點詞彙一起抓

  在進入具體翻譯步驟的時候,考生仍會對一部分詞彙的翻譯感到頭痛,從廣義上來看,難於翻譯的詞彙主要分為實詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞彙

  • 代詞

  代詞,尤其是it和that等較複雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經討論過,不再贅述;it如果置於居首,優先判斷是否是強調句或是形式主語,如否,則應指上文內容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯成“這種情況”、“這種觀點”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯成所指內容。

  • 介詞

  介詞在與動詞等搭配使用時往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時可按照介詞的本來含義,結合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時可表示“採用技巧”1995,與monitors搭配時可表示“帶有監控器”2001。

  • 實詞

  實詞往往會出現一詞多義或是熟詞僻義現象,因而在翻譯時需要結合搭配或是上下文進行翻譯;過難的詞彙可以考慮迴文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist2003等。

  以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結構之後,運用適當的組合技巧就可以將翻譯後的內容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加複習,方能純熟運用。