簡單的少兒英文詩歌朗誦稿
英語詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
endless yearning ii
li bai
"the sun has set, and a mist is in the flowers;
and the moon grows very white and people sad and sleepless.
a zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
and a shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
since nobody can bear to you the burden of my song,
would that it might follow the spring wind to yanran mountain.
i think of you far away, beyond the blue sky,
and my eyes that once were sparkling
are now a well of tears.
...oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
here in my bright mirror come back and look at me!"
長相思***之二***
李白
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
篇二
a song of fair women
du fu
on the third day of the third-month in the freshening weather
many beauties take the air by the changan waterfront,
receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
with soft fine skin and well-balanced bone.
their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
with a mass of golden peacocks and silver unicorns.
and hanging far down from their temples
are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
and following behind them
is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
some of them are kindred to the royal house --
the titled princesses guo and qin.
red camel-humps are brought them from jade broilers,
and sweet fish is ordered them on crystal trays.
though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
and the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
fleet horses from the yellow gate, stirring no dust,
bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...while a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
guests and courtiers gather, all of high rank;
and finally, riding slow, a dignified horseman
dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
in a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
but power can be as hot as flame and burn people's fingers.
be wary of the premier, watch for his frown.
麗人行
杜甫
三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢脣。
背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。
犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。
篇三
an old war-song
li qi
through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
at yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
and when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
we hear the guitar of the chinese princess telling her endless woe....
three thousand miles without a town, nothing but camps,
till the heavy sky joins the wide desert in snow.
with their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
and children of the tartars have many tears to shed;
but we hear that the jade pass is still under siege,
and soon we stake our lives upon our light warchariots.
each year we bury in the desert bones unnumbered,
yet we only watch for grape-vines coming into china.
古從軍行
李頎
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。