電影字幕翻譯參考論文範文精選***2***
電影字幕翻譯參考論文範文精選篇2
試析電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
[摘要]本文以美國夢工廠打造的一部傳奇動畫片《功夫熊貓》作為分析物件,主要分析其字幕翻譯贏得的巨大市場份額,不僅成為當時北美票房之冠,還順利打開了中國的市場,贏得了很大的票房收益。具體來說,本文從臺詞本身、目的論、生態翻譯學三個角度詳細分析了該部動畫片的字幕翻譯,認為該字幕翻譯充分結合了動畫電影本身的語言特點,又尊重了電影字幕的時空制約,從而體現出字幕翻譯的童趣盎然、通俗詼諧,又促進了不同文化之間的交流。
[關鍵詞]《功夫熊貓》;動畫電影;字幕翻譯
動畫片作為一種重要的電影型別,憑藉其精巧的故事構思和逼真的動畫製作吸引著各個年齡層次的人進行觀看。其中,美國夢工廠全力打造的一部有著濃郁中國風的動畫電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績,據美國一項權威的票房統計網站的資料看,該部動畫影片開播以來,獲得的全球票房達到了5.5億美元,成為以中國為故事背景題材的最高票房紀錄。其中成功的原因之一就是該部動畫電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國觀眾的好評與讚許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產物,它推動了電影的全球化程序。作為電影字幕的譯者,應該根據不同的翻譯環境和原創風格,恰到好處地應用翻譯策略,更好地體現出作品的藝術效果,讓全世界各國的人民體會到作品的魅力和風采。
一、電影 《功夫熊貓》簡介
動畫電影《功夫熊貓》,是一部以中國古代為背景、以中國功夫為主題的美國動作喜劇影片,它的佈景和服裝等都充滿了濃厚的中國味道。該影片於2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢席捲了全球,獲得了北美票房冠軍,並一舉在中國也贏得了以中國題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國國寶大熊貓為原型,創造了一隻笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個麵館的學徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過程中,熊貓發現了自身最大的弱點居然是最大的力量源泉。此外,在該部動畫影片中,創作者們還刻畫了五位功夫高手。
其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠見卓識等英雄氣質;最細心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善於調節矛盾和衝突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會嫵媚調情,又能進行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數螳螂Mantis,他自認為強壯、敏捷又靈巧。在影片中,創作者們還別具心裁地創造了中國最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是培養“王中之王”的功夫高手。
還有一個角色就是雪豹太郎Tai Lung,他是自己的忠實粉絲,有著黑暗的本性和凶狠的野心。該部影片通過以上各種角色的加入,講述了一個原本不會任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說各種武功高手和邪惡的黑勢力都來壓迫熊貓阿寶,但是,他憑藉自身的努力和領悟力,並藉助於師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,並經過激烈的戰鬥以後,使得和平谷重新恢復了平靜。
二、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析
美國夢工廠全新打造的動畫電影《功夫熊貓》,憑藉其優美清晰的畫面、環環相扣的故事情節贏得了廣泛的讚譽。但是,其中還有一個關鍵性的環節就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準確地傳達給世界各國的觀眾,從而牢牢抓住目標觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語言的影視作品翻譯成為其他語言的影視作品,這種並不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進行字幕翻譯的說明。應該說,影視字幕翻譯是時代發展的必然趨勢,是跨文化交流的必然產物。它承擔了傳遞不同文化的重要作用,不是簡單的語言翻譯與轉換,而是包含了文化傳輸與移植的過程,也有對觀眾觀看影片時的資訊補充。
一般來說,影視字幕翻譯要充分尊重語言和時空的界限,通過巧妙的翻譯技巧把原作品的內容傳達給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標觀眾的語言表達習慣。雖然說,影視字幕應該包含銀幕上出現的所有文字,比如說片名、演職員表、劇中人物的對白等,但是,我們翻譯學界一般研究的字幕僅僅指人物對白,也就是出現在銀幕的下方,緊跟角色臺詞一同出現的語言。由於電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時間和空間的限制,那麼,在進行影視字幕翻譯的時候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長。
具體來說,這是因為電影字幕的出現是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視覺上的一種必要補充,幫助他們更好地通過電影字幕來了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影螢幕是具有一定的寬度限制的,它在電影螢幕上出現的時間具有瞬時性以外,還需要在長度和寬度方面做好恰到好處,既不超出顯示範圍,也不過於延長觀眾的觀看時間,從而保證電影畫面的完整性。由此可見,電影字幕在給觀眾傳達資訊的過程中,往往具有“遞進式推進”的特點。那麼,電影字幕為了實現語言資訊的完整傳達,必須遵循通暢與連貫的原則,還要突破時空的制約,力求通俗易懂。那麼,動畫影片《功夫熊貓》的字幕翻譯到底如何呢?具體來說,我們從以下幾個方面來進行具體分析:
1.從臺詞的角度分析
該部電影字幕翻譯有著動作性、趣味性、通俗性和融合性等特點。《功夫熊貓》是一部動畫電影,它的字幕翻譯雖然說也是主要根據影片臺詞指令碼翻譯而來的,但是,由於它的角色設定和受眾群體不同,與其他電影相比有著獨特的字幕特徵,譯者在進行翻譯的時候,必須嚴格保留這些動畫電影的字幕翻譯特徵。就該部影片字幕翻譯的動作性來說,這是必須的,因為《功夫熊貓》本身就是描述的中國功夫,是屬於動作型別的動畫電影,其中的動物形象往往通過誇張的設計方法來表現出來,並安排與兒童心智發展相符合的臺詞來挖掘出動畫影片的藝術生命力。
比如說在影片中,有些字幕翻譯明顯添加了中國詞彙,以使得動畫人物更具有節奏感和動作性。因此,在字幕翻譯的過程中,譯者要注意適當調整譯文,以更貼近目標觀眾群。就趣味性而言,《功夫熊貓》刻畫了多個詼諧有趣的動物形象,那麼,字幕翻譯的時候,一定要體現出喜劇色彩,才能夠充分體現出童趣。因此,在該部影片中,當熊貓阿寶迎戰敵人的時候,說了一句“snack stops”,我們翻譯成“買零食”則更貼閤兒童的習慣語言,把阿寶貪嘴頑皮的個性表露無遺。就通俗性而言,該部影片中有一些翻譯語句非常切合時代特徵,比如說“把神馬都當成浮雲”, “告訴我你打算怎麼辦·阿寶,你能不能想一個靠譜點兒的計劃?”等,使得該部影片具有較強的通俗性,符合動畫影片字幕翻譯力求簡潔的原則。至於融合性,由於不同的文化背景下,動物形象的寓意是有所區別的,因此,在動畫電影字幕翻譯過程中,要注重文化的融合。比如說在《功夫熊貓》中,“dragon”一詞,中西方文化有著不同的寓意,字幕翻譯成“神龍大俠”“龍鬥士”等都是比較恰當的,體現了較好的文化融合。
2.從翻譯目的論的角度來分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯有歸化、增譯、意譯和直譯幾種方法。作為功能派翻譯的重要理論,翻譯目的論認為,任何翻譯都是一種有目的的人類活動,這裡的“目的”指的就是譯文的交際目的。而翻譯的目的又直接決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者在進行動畫影片翻譯的時候,為了迎合目的語觀眾的欣賞要求,可以採用靈活多樣的翻譯策略和方法,不僅要實現影片的文化交流,還要實現其應有的商業價值。在影片《功夫熊貓》中,雖然反映的是一種“美國夢”的精神,但是,卻融合了太多的中國元素,很多臺詞也體現了中國哲學思想,能夠迎合中國觀眾的審美需求。具體來說,這部影片的字幕翻譯主要採用了歸化、增譯、直譯、意譯等策略技巧。就歸化而言,指的就是主要以目的語文化作為翻譯的目的導向,最大限度滿足目的語觀眾的表達習慣和欣賞水平。比如說,《功夫熊貓》中,“Master”同一個詞,但針對不同的物件,卻有著“師父”“大仙”“大師”的不同翻譯詞彙,這主要是迎合了漢語的文化傳統。此外,在影視字幕翻譯中,還會使用增譯或者減譯,還有意譯和直譯,都是為了迎合目的語文化需要,更準確表達出原作品的內涵,讓語言文化差異通過巧妙的翻譯方法得到融合或者溝通。
3.從翻譯適應論角度分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯主要突破了源語、譯語、譯者、文化以及交際等多種因素的限制,實現語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,儘可能使得影片字幕翻譯能夠達到多維度的適應目的文化,提高譯文質量。這就是說譯者在進行字幕翻譯的時候,一定要考慮到不同語言的表達習慣和交際意圖,從多維度進行翻譯。比如說語言維,影片中有一句“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!”就被生動翻譯成了“小樣兒既然你那麼愛吃,有種就吃我的拳頭!”其中的“小樣兒”“有種”,就是語言維的適應和選擇。在文化維方面,該部影片中使用了我國2010年最為火爆的網路用語,即“神馬都是浮雲”,在保留原作品含義的基礎上,使得觀眾產生了文化共鳴。在交際維方面,主要是譯者要迎合交際雙方的意圖進行選擇性轉換,比如說“My son saved China.You,too,can save.”這句話中的“save”,既翻譯成了“拯救”,又翻譯成了“省錢”,這是交際需要而進行的轉換。這種翻譯適應論還應該使得多元化的文化之間實現一定的順應性,比如說語音順應、詞彙順應、句法順應等,才能夠真正達到不同文化之間的相互適應。
三、結語
總之,動畫電影《功夫熊貓》的巨大成功,使得翻譯界對於影視字幕翻譯的作用刮目相看,它是成功的字幕翻譯的典型代表。譯者通過動作感強烈和通俗詼諧的字幕翻譯,贏得了廣大觀眾的喜愛,無論是臺詞方面,還是語言、文化和交際目的等方面,都實現了中西方文化的最佳融合和溝通,充分迎合了中國觀眾的審美情趣,既體現了美國思想,又兼具了中國語言習慣,從而使得該部影片獲得空前的成功。
[參考文獻]
[1] 陳穗珊.談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J].時代文學:雙月版,2009***07*** .
[2] 強瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學,2010***15***.
[3] 徐卓.帕爾默文化語言學視角下字幕翻譯的文化意象再現——以《功夫熊貓》中文化意象為例[J].科技資訊,2009***30***.
[4] 趙速梅,劉玉霞.“信、達、雅”理論標準下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業技術學院學報,2009,9***05***.
> >