電影字幕翻譯類論文
隨著電影事業的發展和擴張,影視作品,作為一種大眾文化,在跨文化交流中扮演著重要的角色,而影視翻譯是進行此交流過程的關鍵因素。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺談電影字幕翻譯的策略
電影字幕翻譯是一個新興的翻譯領域,不同於其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點並不在於詞彙或是文章的嚴謹縝密,而往往在於最普通最地道的語言。然而當前英語影片字幕翻譯的標準很不統一,這無疑會影響影片的質量和觀眾的理解。錢紹昌在2000年說過如今譯製片受眾的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。
電影字幕翻譯概述
通常來說,影視翻譯中最常見的策略就是配音dubbing和字幕翻譯subtitling。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺代替過程;字幕翻譯是對源電影對白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺不足。字幕可分為兩種:語內字幕intralingua subtitles 和語際字幕interlingua subtitles 。本文所說的字幕翻譯即語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會的發展,帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎和喜歡。
電影字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個:一是更多的提供資訊,讓那個觀眾更好的理解劇情的發展;二是有助於聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂並理解電影內容。因此,從觀眾的角度來說,電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。
電影字幕翻譯的約束因素
每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現在三個方面:時間約束、空間約束和文化約束,其中以時空約束最為明顯。
時間約束
時間主要指電影的聲音和影象所持續的時間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需一到幾秒的時間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現一整句話,因此語言和影象很難達到“同步”的效果。此外,字幕是閃現在螢幕上的文字,具有短時存在性,一閃而過,不能像書本文字那樣前後翻閱。這就要求在字幕翻譯時,譯者儘可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡明,力戒反覆冗長。
空間約束
空間主要指螢幕的大小以及翻譯字幕的行數和字數。一般來講,翻譯字幕出現基本不超過兩行。過多的字幕不僅會佔用螢幕過多的空間,有損視訊圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時間裡很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義資訊。一般從口語對白到文字的轉化過程中,原文要縮減1/3。因此,對字幕翻譯者來說,應做到字幕簡潔明瞭,一目瞭然。
文化約束
電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對它的傳播起著關鍵的作用。只有把極富文化特色內蘊的語言進行恰當有效地翻譯才會增強電影的感染力,贏得觀眾的厚愛。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。”電影字幕的翻譯不只是兩種語言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,儘可能原汁原味地展現影視的獨特風格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。
電影字幕翻譯策略
語言的濃縮
因為電影字幕翻譯受到時空制約,所以譯者必須採用合理濃縮的策略,根據實際情況將一些無關緊要甚至多餘的資訊壓縮、簡化,甚至刪除,從而減少觀眾對資訊的加工處理,達到最佳的效果。在英語電影翻譯時,應儘可能省去那些應答詞,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,並簡化一些同義反復的形容詞和副詞。
如英國影片《諾丁山》中:
Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…
芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……
上述原句中的三個同義詞“absolutely, totally and unduly”被濃縮成了一個詞語“非常”突出了其強調的效果。
再如影片Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》中: Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
安妮:他也許沒來,但我不看不死心。
Rob: Where are you going to go?
羅勃:去哪?
Sam: I was thinking about Seattle.
山姆:西雅圖。
如果對上述臺詞不採用濃縮翻譯,結果就分別是“他也許沒來,但至少我應該去看看,否則我會老想著這事”、“你打算去哪”和“我在考慮去西雅圖”。很明顯,這種翻譯帶了太多的無關緊要的資訊。
人物語氣的再現
字幕翻譯應根據不同的電影題材選用不同的 語言風格。只有這樣才能讓譯語觀眾對片中人物享有與原語觀眾相似的感受。
在《傲慢與偏見》中,當Darcy再次向Elizabeth表白自己的愛慕之意時,Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,於是生氣地說道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”譯文為“你是不是指望我對你慷慨施捨的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚, 因為要娶我你好不容易才克服了對我家人的鄙棄?”
譯文中的“慷慨施捨”、“感恩戴德”和“受寵若驚”四字成語的使用,既使語言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好的傳達出Elizabeth對Darcy當時冷嘲熱諷的語氣。
對白語氣的再現主要通過詞彙的翻譯來實現,有時還需藉助於標點符號的使用。如在影片《小雞快跑》中,當洛奇第一次被大炮射中誤衝到崔迪養雞場時,他飛在半空中嘴裡喊著:“Freedom!”譯者在翻譯時加上破折號來拉長聲音“自——由——了——”表達洛奇的興奮感。
文化差異的協調
在跨文化背景下由於觀眾認知文化背景的預設,電影字幕的翻譯就起到了對影片內容的連貫性進行重構的重要作用,字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙,最大限度地反映影片中所體現的文化,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。
如在電影《阿甘正傳》中:
Gump: off screen voice from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…
阿甘:畫外音從那天起,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……
在此例中,若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿蔔”反而使中國觀眾不知所云,因為在中國文化中豌豆和胡蘿蔔並不作為文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不離”來翻譯,反而使觀眾獲得最大的語境效果,從而更好的欣賞影片。
又如中國的影片《刮痧》,講述的是一箇中國移民家庭在美國因文化衝突而經歷的遭遇。爺爺用中國民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國醫生以為孩子受到了虐待而打電話報警。兒童福利院更是認定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫院當場禁止大同夫婦接近兒子,並試圖以法律手段剝奪其對孩子的監護權。故事就此展開。影片的英譯名為The Guasha Treatment, 亦是對“刮痧”這個在 英語文化中完全空缺的詞語在適度異化的基礎上進行一定的增補,讓異域觀眾有機會走近中醫文化, 體會中國文化的 精深。
作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在於促進相互獨立又相互開放的各民族文化。現在電影翻譯已經進入了一個嶄新的歷史階段, 因此電影翻譯的譯者要立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的 藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化來進行影視翻譯,力求使譯文詞語通俗易懂, 句子簡潔流暢; 使譯文做到“見之於文, 形之於聲, 達於觀眾, 耳目能懂”是廣大譯者追求的目標, 也是電影翻譯必需遵循的基本準則。
總之,做好電影翻譯 工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術整理提供性還要考慮到不同的技術要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足於譯語觀眾,考慮到文化交流的現狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。
篇2
淺析電影字幕翻譯的商業性
電影字幕的翻譯主要有兩種方法,一種是歸化Domestication,另一種是異化Foreignization。這裡的歸化或異化主要是指對電影字幕源語言中出現的文化詞的處理方式。歸化是指源語言按照目的語的文化習慣翻譯成目的語時,要儘量為讀者著想,為他們掃除文化障礙。許建平、張榮曦:《跨文化翻譯中的異化與歸化問題》,載《中國翻譯》2002年5期,36頁主要代表學者是Nida,他提倡的歸化翻譯理論是“closest natural equivalence”最切近的自然對等Nida & Taber,1969:12。而異化恰恰相反,它是指譯文要儘量保留源語言的文化因素和用詞習慣,為讀者引入新文化。
主要代表學者是Venuti,他認為歸化式的翻譯方法掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當代價值觀強加給原作,很容易讓讀者誤認為已受目標語言主流文化和語言價值觀汙染的譯作就是原作的風貌。王東風:《歸化與異化—矛與盾的交鋒》,載《中國翻譯》2002年5期,24-25頁除了歸化和異化,還有一種方式叫改寫Rewriting。改寫就是對原文的改寫,對原文內容進行增加、刪減、篡改甚至徹底改變原文的內容和風格。改寫理論主要代表學者是Lefevere,他認為“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態和詩學,從而操縱文學在特定的社會裡以特定的方式起作用。”Lefevere,1992:vii影片字幕翻譯的方式到底採用異化、歸化還是改寫取決於譯者,但這往往也受到影片的製片人、導演和出品人的影響,有時甚至是由他們說了算,畢竟電影是極具商業性的,都希望票房收入越高越好。
二、《黑衣人3》字幕翻譯介紹
好萊塢大片《黑衣人3》Men in Black III在2012年5月23日起在中國上映,在上映後三天之內,票房收入就達到了2060萬美元約1.3億元人民幣,使得中國成為該片在美國之外最大的市場。而該片當年在中國的票房總收入為5.19億元人民幣。影片主要講述了外星人鮑里斯Jemaine Clement飾想控制地球,在月球監獄越獄後,借用時空機回到了1969年,殺死了年輕時的探員KJosh Brolin飾。探員JWill Smith飾發現搭檔KTommy Lee Jones飾死了之後,瞭解到了其中的原因後也穿越到了1969年去拯救K。後來在外星人格里芬Michael Stuhlbarg飾的幫助下成功救出了K,並殺死了鮑里斯,設定了地球保護網,但同時也發現害死了自己的父親。
這部大玩時下流行的穿越橋段的電影,在中國得到了不錯的評價。影片在中國上映的版本雖然被刪掉了不少與中國有關的情節,但中文字幕卻被認為大放異彩、笑點多多。該片的中文字幕是由近兩年來風頭很勁的賈秀琰字幕組負責翻譯,而字幕組一向喜歡使用歸化的翻譯方式。有記者瞭解到在觀影時,觀眾不時爆出笑聲,很大原因是因為中文字幕太與時俱進了,太接地氣了。主要使用的流行詞彙有“瘦肉精”、“地溝油”、“坑爹”、“傷不起”、“酷斃了”、“穿越劇”和“這個真沒有”等。還用到一些古詩詞和歇後語,如:“一失足成千古恨”和“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”等。這些特殊的處理方式無不為了同一個目的,就是讓觀眾喜歡看,覺得搞笑,從而產生蝴蝶效應,有越來越多的觀眾走進影院去看這部電影,最終達到票房收入的高漲。可以說這是字幕翻譯組的一種商業策略,已經超越字幕歸化或者改寫的範疇了,字幕翻譯已經具有了一定的商業性。下面筆者將以影片中出現的二十處賈氏不尋常的字幕翻譯為例,一一加以說明,來驗證這一特點。由於篇幅關係,文中將略去相應的畫面。
·外國電影評論餘建軍:電影字幕翻譯的商業性三、賈譯字幕商業性案例分析
例1.英文字幕:When’s the last time you conjugated anything?
賈譯字幕:你是嫉妒我女友漂亮嗎,色狼。
正常譯文:你們上次和女友約會時做的事情都忘了?
理由:這裡“conjugate”是約會的意思,這個場景中兩名守衛並沒有垂涎鮑里斯女友的美色,而是看不慣在監獄裡發生的這種過於火爆的約會舌吻場景,所以在這裡加“色狼”不合乎邏輯。再則“色狼”往往是指男性對女性有非分之想時才使用的稱呼,事實上,在西方,由於性觀念的開放,往往不存在“色狼”的說法,而最多使用的是“偷窺者”。
例2.英文字幕:Well, that’s just not living a full life.
賈譯字幕:這就叫一失足成千古恨。
正常譯文:啊!缺少一條胳膊就意味著沒法過完整的生活。
理由:“一失足成千古恨”意思是幹了特大的壞事而被世人唾罵,這裡明顯不是這個意思。在這個鏡頭下觀眾看到這句字幕肯定看不懂,因為觀眾還不知道鮑里斯幹了什麼壞事。再者,一個老外那可能說出這樣的話語,不符合觀眾的思維邏輯。事實上這裡的“full”是雙關語,第一層意思是“一個完整的生活”,第二層意思是“一個完整的人”,即身上沒有缺胳膊少腿的現象。這裡是探員在諷刺鮑里斯,因為他少了一隻胳膊,所以不可能有一個完整的生活了。
例3.英文字幕:Oh, and all of you, fantastic performances.
賈譯字幕:你們所有人,你簡直可以拿奧斯卡影帝了。
正常譯文:看,夥計們,你們演得實在是太逼真了。
理由:賈譯前後明顯不對,“你們”和“你”前後不搭配,原因是後面她想使用的譯文是“影帝”,而影帝只能是一個人,所以她不得已選擇了“影帝”而放棄了“你們”。事實上,畫面中探員也沒有手指任何一個人。另外,“奧斯卡影帝”對極大部分觀眾來說可能還是不知道的,所以觀眾看到這樣的字幕再看畫面,肯定會茫然了。 例4.英文字幕:Rather hot in here. Mind if I open a window?
賈譯字幕:很熱吧,讓我幫你們開窗涼快下。
正常譯文:這裡太熱了,不介意我給大家弄扇窗戶吧?
理由:英文字幕中為不定冠詞“a”,而不是定冠詞“the”,兩者相差太大了。“a”表示這裡之前沒有窗戶,需要開個窗戶;而“the”才表示原來有窗戶,現在去開那扇窗戶。在這個鏡頭裡,觀眾是可以很清楚看到是沒有窗戶的,所以賈的字幕是會誤導觀眾的。
例5.英文字幕:Plus, it helps you look like a real time traveler, which is cool.
賈譯字幕:而且戴上這個風鏡就更像穿越者了,酷斃了。
正常譯文:戴上它你就更像時光穿梭者了,還蠻酷的!
理由:“穿越”是現在年輕人比較流行的叫法,以前叫時光穿梭,對於部分觀眾來說肯定是不知道的,而且這個詞太有中國特色了,讓人無法想象一個老外竟然會說這種詞語。同樣,酷斃了也是年輕人在網上比較流行用的詞,賈同樣為了商業目的而這樣翻譯。
例6.英文字幕:Schtaron.
賈譯字幕:史泰龍
正常譯文:史黛隆
理由:我們所熟悉的史泰龍的英文名字是“Stallone”,而根本不是這個“Schtaron”。其次,探員說的是女朋友的名字,顯然賈在這裡故意把它翻成了一個男人的名字,而且是觀眾都知道的影視明星史泰龍,這未免有些惡搞在裡頭,讓觀眾很輕易地聯想到了現實生活中史泰龍和史密斯都是同性戀者。
例7.英文字幕:…pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol.
賈譯字幕:原來你就是一坑爹的。
正常譯文:我要揭露你的醜陋面目。
理由:“shiznit”是“That is the shit, isn’t it?”的縮寫,是俚語,即使有些美國人也不知道這個詞,它的意思是“很爛,爛透了”。這個鏡頭下探員發現他所敬仰的時尚大腕竟然是自己人,而且素質又相當差,所以說出一個對方也聽不懂的俚語。賈譯成“坑爹的”顯得不妥,這是網路流行新詞,大多數人還是不知道的。而且,“坑爹的”意思類似“騙人的”、“害人的”,但在這裡那個臥底探員並沒有騙人,也沒有幹什麼害人的事,只是有點缺少職業禮貌。
例8.英文字幕:Get a pedicure if you get a second.
賈譯字幕:你有空真該去做做美甲。
正常譯文:你有空真該去修修指甲。
理由:美甲是指專門為女士服務的,比如塗各種各樣的指甲油啊什麼的。可鮑里斯是男士,因此男士用這個詞是不恰當的。賈如此譯法也是出於娛樂目的。
例9.英文字幕:K, Seriously, I’m not even sure that’s meat.
賈譯字幕:K,我說過幾遍了別隨便吃路邊攤。
正常譯文:K,我看這些肉不像是真的。
理由:鏡頭中始終出現的是那一大串肉,而且K隨後吃的也是這些肉,所以應該明確J是在說肉,而不是整個攤位。再者,美國的路邊攤和中國的路邊攤有著很大的區別,前者是合法化的,所賣的東西都必須達到衛生標準的;而我國的路邊攤就是隨意的,所出售的東西也往往達不到衛生標準。所以賈譯字幕很容易讓觀眾誤認為美國的路邊攤無法保證安全和衛生。
例10.英文字幕:I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof.
賈譯字幕:我真懷疑他們用的是地溝油,瘦肉精。
正常譯文:我好像看到那餅裡有一顆動物牙齒,或是爪子?或是蹄子?
理由:地溝油是指生活中存在的各類劣質油,如回收的食用油、反覆使用的炸油等。瘦肉精是指一類動物用藥,將它添加於飼料中,可以增加動物的瘦肉量,減少飼料的使用,使肉品提早上市,從而降低成本。從鏡頭中我們可以看到兩名探員始終是圍繞著那個餅在討論,後面的臺詞也提到了它不是“pita”,“pita”是中東地區的一種美食,叫做皮塔餅。所以這裡的“that thing”就是指K探員吃的那個餅,類似於我國西安的肉夾饃。而這個餅完全與“地溝油”和“瘦肉精”沒有關係。所以賈譯的這個字幕完全在娛樂甚至誤導觀眾,她根本就沒有花時間去確定“that thing”是指什麼,估計她以為是他手中拿著的那瓶醬料,所以就套用了這兩個流行詞語。
例11.英文字幕:Lonelier too. Since you’re the last Boglodite standing.
賈譯字幕:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
正常譯文:也會更孤獨,因為你是唯一一個活著的伯格羅多人。
理由:首先,觀眾看到一個西裝革履的老外居然會吟詩作賦,實在是搞笑,簡直是荒唐。其次,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”來自於白居易的《長恨歌》,這首詩是他和友人同遊仙遊寺時,有感於唐玄宗和楊貴妃的愛情故事而創作的。這兩句詩的意思是天地長久也會有終結的一天,而這遺憾唐玄宗和楊貴妃之間的愛情無法延續卻永遠都不會消失。它所表達的是愛情,而影片鏡頭卻描述的是探員諷刺鮑里斯斷臂的事情,兩者毫不相干。所以賈純粹是為了商業目的而娛樂觀眾才這樣譯的。
例12.英文字幕:It has nothing to do with you. Mind your own business.
賈譯字幕:各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜。
正常譯文:此事和你無關,管好你自己的事。 理由:原句應該是這樣的:“自家掃取門前雪,莫管他人屋上霜。”出自宋朝陳元靚的《事林廣記·警世格言》,意思是管好自己的事,千萬不要管別人的事。賈譯的字幕意思倒是相近,但語言環境和邏輯不符合,老外是不可能說出這樣的話來的,因為美國沒有瓦片房,他不可能當時想到這樣的情景而說出這樣的詩句。賈的動機還是出於商業目的所以才這樣翻譯。
例13.英文字幕:Mommy, the president is drinking…
賈譯字幕:媽媽,總統奧巴馬喝了。
正常譯文:媽媽快看,總統在喝我的……
理由:原文並沒有出現奧巴馬這個詞,觀眾看到的畫面是探員J,而不是奧巴馬。筆者深信幾乎所有的觀眾都知道現任美國總統奧巴馬,所以賈的翻譯會引起大家的困惑:明明是威爾·斯密斯,怎麼可能是奧巴馬呢。所以這樣譯還是出於商業性。
電影《黑衣人3》劇照例14.英文字幕:There’s no such thing as time travel.
賈譯字幕:你穿越劇看多了吧。
正常譯文:根本沒有時光穿梭這回兒事。
理由:原文強調的是時光穿梭這種事,而不是強調她探員O多少穿越劇,而且穿越也是比較流行的網路用詞,老外說這個不是很合適。賈的目的同樣是為了博得觀眾一笑。
例15.英文字幕:How will I know if it works?
賈譯字幕:你到底靠不靠譜?
正常譯文:它能行嗎?
理由:這個鏡頭下是描述探員想知道那個時光機到底能不能用了,而不是想說時光機的主人靠不靠譜。事實上,時光機的主人是靠譜的,因為影片之前已經向觀眾們交待了他已經把那個鮑里斯穿梭到另一個時空中去了。因此,賈這樣譯主要還是想用“靠不靠譜”這個流行詞,以博得觀眾的笑聲。
例16.英文字幕:I put my pants on.
賈譯字幕:烤烤更健康。
正常譯文:放心,我把褲子穿上了。
理由:賈譯完全錯誤,畫面根本沒有“烤烤”的場景。之所以會這樣譯完全是因為之前她翻的那句字幕“好像把他烤太久了 我還是陪他出去吧”,所以她不得不這樣來結束。一切源於賈對之前那句臺詞中的“cook”沒有理解,那句英文字幕是這樣的:“I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out.”,筆者認為應該如是翻譯“我可能拷問他太久了,還是帶他出去走走。”賈這樣做的目的是要套用一句廣告流行語叫“洗洗更健康”,以引起觀眾的笑聲。筆者認為賈不但翻錯,而且是亂翻,簡直是惡搞,這無疑還是出於商業性。而影片中探員J說這話的目的是為了暗諷他們的頭兒是同性戀。
例17.英文字幕:K, I call this one “Low Hanging Fruit.”
賈譯字幕:K 我管這叫投桃報李。
正常譯文:K,我管這叫“碩果累累”。
理由:投桃報李出自《詩經·大雅·抑》的“投我以桃,報之以李。”意思是他送給我桃,我以李子回贈他,比喻相互贈送東西。影片中雙方並沒有相互贈送東西,而是那個外星人給了探員們想要的訊息,但是探員們還是要捉弄於他。“Low Hanging Fruit”在原文裡的意思是枝頭低垂的果實,意味著最容易被人摘走的,寓意是最可輕易實現的目標。在影片中的意思是探員最容易拿到手的保齡球就是那個外星人的頭,然後打出,擊中了剩下的兩個球瓶,可謂碩果累累。
例18.英文字幕:…next week, after the happening…
賈譯字幕:現在是私生活時間。
正常譯文:下週吧,等這活動結束。
理由:鏡頭中根本沒有賈譯所謂的私生活場景,而是一場時裝釋出會罷了。賈之所以這樣譯的目的只有一個就是渲染影片的色彩,因為對中國觀眾而言,老外的私生活就意味著放蕩和淫亂,讓觀眾認為那個臥底探員過著名人奢靡的生活,讓人浮想聯翩。
例19.英文字幕:Come on, man.
賈譯字幕:我真傷不起啊。
正常譯文:老兄,你可要飛快一點!
理由:“傷不起”是最新的網路流行詞,意思是指再也不能受傷了。影片中探員J並沒有再次受到傷害,而是他擔心這個噴氣式飛行揹包飛不快,所以他希望它飛快一點,能及時趕到目的去放置那個保護網。賈譯的目的還是為了借用網路流行詞而引來觀眾的笑聲。
例20.英文字幕:How do I know what I don’t know?
賈譯字幕:抱歉 這個真沒有。
正常譯文:我怎麼可能知道我不知道的事情呢?
理由:此句臺詞之前的臺詞是:“What do you know and what do you don’t?”,意思是“你哪些事記得,哪些事不記得了?”,所以探員K就反問道:“我怎麼可能知道我不知道的事情呢?”,而不是賈所譯的“抱歉 這個真沒有印象”。事實上,緊接著後面探員K就說了是探員J把電話結束通話了,所以有些事情他是記得的,賈的譯文說他沒有印象是與之矛盾的。賈譯的目的還是為了引入網路流行詞“這個真沒有。”這個詞來源於2009年春晚趙本山表演的小品《不差錢》而引起觀眾的大笑。
結語
在上述案例中,賈譯字幕中加下劃線的部分都是賈進行了特別的商業性改寫,用她自己的話說就是:“《黑衣人3》的翻譯風格主要就是如何用合適的臺詞既能對得上口型,又不害意,同時還原原作的喜劇笑點。……所以我根據K的性格,給了他一些古典詩詞臺詞,而J就是結合網路流行詞,因為他本身說話就是很俗。”賈秀琰、圓圓:《賈秀琰:進口片翻譯的酸甜苦辣》,載《大眾電影》2012年14期,21頁這些字幕的改寫已經遠遠超過了娛樂化改寫呂玉勇、李民:《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以<黑衣人3>和<馬達加斯加3>的字幕翻譯為例》,載《中國翻譯》2013年3期,105頁,而是充分體現了其商業性,事後票房的一路飆升已經充分說明了這一點。這裡且不論這種頗接地氣的改寫方式是否在文學上值得探討,但需要考慮的問題是其它電影字幕譯者是否也會爭相仿效這種譯法,畢竟會增加影片的娛樂性,從而提高票房收入。