幼兒英語朗誦詩歌

  詩歌是一種精美的藝術,其語言之精煉,語彙之豐富,表達形勢之精妙令人歎為觀止。小編精心收集了幼兒英語詩歌,供大家欣賞學習!

  幼兒英語詩歌篇1

  我如雲般孤獨漂浮

  I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o'er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host, of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  我孤獨地漫遊,像一朵雲

  在山丘和谷地上飄蕩,

  忽然間我看見一群

  金色的水仙花迎春開放,

  在樹蔭下,在湖水邊,

  迎著微風起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  連綿不絕,如繁星燦爛,

  在銀河裡閃閃發光,

  它們沿著湖灣的邊緣

  延伸成無窮無盡的一行;

  我一眼看見了一萬朵,

  在歡舞之中起伏顛簸。

  The waves beside them danced; but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay,

  In such a jocund company:

  I gazed-and gazed-but little thought

  What wealth the show to me had brought.

  粼粼波光也在跳著舞,

  水仙的歡欣卻勝過水波;

  與這樣快活的伴侶為伍,

  詩人怎能不滿心歡樂!

  我久久凝望,卻想象不到

  這奇景賦予我多少財寶。

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  每當我躺在床上不眠,

  或心神空茫,或默默沉思,

  它們常在心靈中閃現,

  那是孤獨之中的福祉;

  於是我的心便漲滿幸福,

  和水仙一同翩翩起舞。

  幼兒英語詩歌篇2

  Good Night

  晚安

  Seamus Heaney

  謝默斯•希尼

  A latch lifting, an edged cave of light

  門閂拉開,

  Opens across the yard. Out of the low door

  小院洞穿一片清晰的光照。

  They stoop in to the honeyed corridor,

  他們從矮門躬身進入甜蜜的走廊,

  Then walk straight through the wall of the dark.

  徑直穿透暗夜黑牆的隧道。

  A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep

  池塘、卵石、門框、臺階,

  Are set steady in a block of brightness

  都凝固於明亮的格調,

  Till she strides in again beyond her shadows

  直到她拖著身影跨步返回,

  And cancels everything behind her.

  把身後的一切全部勾銷。

  幼兒英語詩歌篇3

  When I was one-and-twenty

  I heard a wise man say,

  "Give crowns and pounds and guineas

  But not your heart away;

  Give pearls away and rubies

  But keep your fancy free."

  But I was one-and-twenty,

  No use to talk to me.

  我二十一歲的時候

  聽到一位智者說:

  “寧獻王冠金銀,

  勿濫奉情交心;

  寧贈珠寶珍稀,

  勿丟幻想之翼。”

  可惜二十一歲的我

  對此充耳不聞。

  When I was one-and-twenty

  I heard him say again,

  "The heart out of the bosom

  Was never given in vain;

  'Tis paid with sighs a plenty

  And sold for endless rue."

  And I am two-and-twenty,

  And oh, "tis true, 'tis true.

  我二十一歲的時候

  又聽智者說:

  “推心置腹的人,

  永遠不會徒然無所獲;

  它換來的是悠悠哀嘆

  和無盡的悔恨。”

  我現在二十二歲了,

  唉,這話千真萬確,萬確千真。