英文朗誦詩歌

  若教師能從明確朗誦教學目標、營造課堂朗誦氛圍、創造和諧的班級朗誦環境、培養良好傾聽習慣這四個方面開展課堂教學,定能讓學生在朗朗書聲中進入詩境、領悟詩情。下面小編整理了英文詩歌朗誦,希望大家喜歡!

  英文詩歌朗誦:The Blackbird and the Thrush八哥與畫眉

  The Blackbird and the Thrush

  Alfred Perceval Graves

  One evening as I walked down by a green bush,

  I heard two birds whistling,

  ’Twas the blackbird and thrush;

  I asked the reason they were so merrie,

  And in answer they sang back to me,

  ”We are single and free.”

  Next morning as that green bush I passed all alone,

  Two thrushes piped out of it.

  The blackbird was flown;

  I asked them the reason their hearts were so gay,

  It was joyfully they answered me,

  ”We have mated to-day.”

  One morning little after that bush I went by,

  When O’ver me most piteously

  I heard my thrush cry;

  I asked why such sorrow he poured from the tree,

  And he answered,

  “’tis the blackbird has my love stolen from me.”

  Oh,freedom it is pleasant,

  Love returned is delight!

  But a lover deserted must mourn noon and night,

  Break my house take my goods,

  I can gather fresh gain;

  But love’s ruined bower who shall build up again?

  八哥與畫眉

  艾爾弗雷德·珀西瓦爾·格雷夫斯

  傍晚我在綠樹叢中漫步,

  聽見兩隻小鳥呼哨嘰咕,

  那是八哥與畫眉,

  我問它們為何這樣眉飛色舞?

  它們用歌聲作答:

  "我們是自由的單身一族。"

  第二天清晨我又獨自從那裡經過,

  兩隻畫眉奏起了樂曲。

  那隻八哥已經飛走,

  我問它們心情如此歡暢的緣故;

  它們的回答充滿欣喜:

  "我們今天結成了眷屬。"

  一天早晨我又經過那座叢林,

  聽見那隻畫眉在我頭上哀哀痛哭;

  我問它為何這麼悲傷,

  它在樹上向我傾訴:

  "是八哥把我的愛偷走,"

  它的回答明確無誤。

  啊,自由是快樂,相愛是歡愉!

  被拋棄的愛人卻會日夜悲苦;

  我能夠重振家業,

  即使奪走我的財產拆毀我的房屋;

  可是愛巢一旦摧垮,

  還有誰能重新構築?

  英文詩歌朗誦:The Rhodora杜鵑

  The Rhodora

  Ralph Waldo Emerson

  On being asked, Whence is the flower?

  In May, when sea-winds pierced our solitudes,

  I found the fresh Rhodora in the woods,

  Spreading its leafless blooms in a damp nook,

  To please the desert and the sluggish brook.

  The purple petals, fallen in the pool,

  Made the black water with their beauty gay;

  Here might the red-bird come his plumes to cool,

  And court the flower that cheapens his array.

  Rhodora! if the sages ask thee why

  This charm is wasted on the earth and sky,

  Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

  Then Beauty is its own excuse for being:

  Why thou wert there, O rival of the rose!

  I never thought to ask, I never knew:

  But, in my simple ignorance, suppose

  The self-same Power that brought me there brought you.

  杜鵑

  拉爾夫•沃爾多•愛默生

  杜鵑花從哪裡來?

  五月的海風把孤獨吹散,

  我發現林中新開的杜鵑,

  無葉的花朵伴隨潮溼幽僻綻放,

  讓荒涼慵懶的小溪愁眉舒展。

  落入池中的紫色花瓣,

  讓憂鬱的池水換上美麗歡快的容顏;

  紅鳥飛來這裡浸潤羽毛,

  定會自愧不如把此花眷戀。

  杜鵑!如果聖哲對你發出疑問,

  為何在天地之間枉費你的嬌豔,

  親愛的,那你就直言相告,

  美麗存在只因眼睛天生為了觀看。

  為何來到世上,你這玫瑰的勁敵!

  我渾然不知,也不想打探:

  但我只能淺薄地推測,

  造就你我的是同一上天。

  英文詩歌朗誦:Before Two Portraits of My Mother兩幅母親肖像前

  Before Two Portraits of My Mother兩幅母親肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead's white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan ***1879-1941***

  我深愛這名美麗少女的

  畫像,她是我的母親,繪製於多年前

  當時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影

  在她雙眸中。但另一幅肖像顯出

  深深的紋痕佈滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那

  首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得

  神情愉悅,另一幅顯得心事

  重重:一幅如同朝陽初升——另一幅則如迎面而來的陰鬱

  黑夜。然而我的反應卻顯得非比尋常,

  因為當我看著她失去光澤的雙脣,我心

  發出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始湧出。

  —艾米里·奈利根 ***1879-1941***