晨讀英文詩歌賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:雪一直沒有飄下來
不是在水或音樂的節拍裡
有時在一陣無名的節奏和憂鬱的情調中
有一種聲音比誘惑更神祕
不一定要知道你是誰
幻想在人叢中不會找到你
也許因此,雪一直沒有飄下來
果樹對於果樹不知是怎麼相愛的
圍牆上的麻雀飛去又回來
在開花的季節過後
每一個走過園子的人都會有不同的感覺
人和人是怎麼相愛的
有時隔著比樹更遠的距離
雪一直沒有飄下來
儘管在許多瞬間沉入了鉛灰色的天空
幻想的風使激情發冷
也許那從未降雪的雲層很低
他無法知道化成水流的感覺
也許那時你已不再那麼說
但,雪一直沒有飄下來
Not from the meter of water or music
But from unnamed rhythm and gloom
A voice more tempting than mystery
You don't need to know who you are
Fantasy won't find you in a crowded bar
with that possibility, still it hasn't snowed
Nobody knows the love between peach trees
Sparrows fly from the courtyard wall
After the season of untouched flowers
Everyone passing will feel differently
How do people love each other?
Sometimes they're more distant than trees
And still it hasn't snowed
Although immersed in the leaden sky
Fantasy's front holds passion down
Perhaps the low clouds of unfallen snow
Never know
The feeling of letting go
Perhaps you might not say so then
But still it hasn't snowed
晨讀英文詩歌賞析:暮冬之雪
我來到您的身旁
靜度這一年中最安閒的時光
爐火不用生得很旺
屋裡已足夠溫暖
可以無心地睡一會兒
夢著小時候的日子
靠著棕色的木板隔牆
我彷彿又聽到了
那有些憂傷的哼唱
當年鄉下的老屋
也許早已不存在了
石竹花在窗臺上慢慢地生長
暮冬的雪飄落了一個又一個黃昏
寂靜中能聽到它們打在玻璃上的聲音
透過被飛雪映得發亮的窗子
老樹的枝椏顯得更加黝黑
屋簷上融雪垂落的聲音
使我久久不能入睡
像我小時候一樣
母親依舊那樣整日地操勞
她從這間房到那間房 最後
掩掩我的被角才去睡了
飄飛的雪花漸漸掩住了以往的記憶
隱約間我聽見
細枝墜落
溫暖的爐火上
水壺在發出嘶嘶的聲息
I have come to you
To spend the calmest time of year in peace
The fire need not be very bright
It is warm enough here
To sleep awhile unwittingly
Dreaming of youth
Against the brown wooden partition
I can almost hear
The somewhat distressed humming
The old country house
May no longer be there
With pinks growing slowly on the windowsill
Late winter snows float down twilight by twilight
To be heard in the solitude against the glass
And through the window illuminated by snowflakes
The old tree's crotches seem swarthier
And the sound of melting snow falling from the eaves
Keeps me long from sleep
And in my youth
I did not sleep till Mother
Having slaved daylong
From one room to the next
Tucked in my coverlet
So the snowflakes gradually tuck in memory of the past
And I faintly hear
Twigs fall
And the kettle singing
On the warm fire