布什競選勝利演說

"Senator Kerry waged a spirited campaign, and he and his supporters can be proud of their efforts.

"Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes.

"America has spoken, and I’m humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens.

"With that trust comes a duty to serve all Americans. And I will do my best to fulfill that duty every day as your president.

"There are many people to thank and my family comes first.

"Laura is the love of my life. I’m glad you love her too.

"I want to thank our daughters who joined their dad for his last campaign. I appreciate the hard work of my sister and brothers.

"I especially want to thank my parents for their loving support. I’m grateful to the vice president and Lynne and their daughters who have worked so hard and been such a vital part of our team.

"The vice president serves America with wisdom and honor and I’m proud to serve beside him.

"I want to thank my superb campaign team. I want to thank you all for your hard work. I was impressed every day by how hard and how skillful our team was.

"I want to thank the thousands of our supporters across our country. I want to thank you for your hugs on the rope lines. I want thank you for your prayers on the rope lines. I want to thank you for your kind words on the rope lines.

"I want to thank you for everything you did to make the calls and to put up the signs, to talk to your neighbors and to get out the vote.

"And because you did the incredible work, we are celebrating today.

"There is an old saying, ’Do not pray for tasks equal to your powers; pray for powers equal to your tasks.’

"In four historic years, America has been given great tasks and faced them with strength and courage.

"Our people have restored the vigor of this economy and shown resolve and patience in a new kind of war.

"Our military has brought justice to the enemy and honor to America. Our nation has defended itself and served the freedom of all mankind.

"I’m proud to lead such an amazing country, and I’m proud to lead it forward.

"Because we have done the hard work, we are entering a season of hope.

"We will continue our economic progress. We’ll reform our outdated tax code. We’ll strengthen the Social Security for the next generation. We’ll make public schools all they can be. And we will uphold our deepest values of family and faith.

"We’ll help the emerging democracies of Iraq and Afghanistan ... so they can grow in strength and defend their freedom.

"And then our service men and women will come home with the honor they have earned.

"With good allies at our side, we will fight this war on terror with every resource of our national power so our children can live in freedom and in peace.

"Reaching these goals will require the broad support of Americans.

So today I want to speak to every person who voted for my opponent.

"To make this nation stronger and better, I will need your support and I will work to earn it. I will do all I can do to deserve your trust.

"A new term is a new opportunity to reach out to the whole nation. We have one country, one Constitution, and one future that binds us.

"And when we come together and work together, there is no limit to the greatness of America.

"Let me close with a word for the people of the state of Texas.

"We have known each other the longest, and you started me on this journey.

"On the open plains of Texas, I first learned the character of our country: sturdy and honest, and as hopeful as the break of day.

"I will always be grateful to the good people of my state. And whatever the road that lies ahead, that road will take me home.

"The campaign has ended, and the United States of America goes forward with confidence and faith.

"I see a great day coming for our country and I am eager for the work ahead.

"God bless you and may God bless America."

 

此次選民的投票率創下了歷史新高,帶來了歷史性的勝利。今天早些時候,凱瑞參議員打電話祝賀我競選成功。我們在電話中談得很好,他非常親切。凱瑞參議員發起了充滿活力的競選攻劫,他和他的支持者可以為此感到自豪。蘿拉和我向凱瑞、愛德華茲以及他們全家表示最衷心的祝願。

美國做出了選擇。對於同胞們的信任,我很感激。這種信任意味著我將承擔為所有美國公民服務的義務。作為你們的總統,我每天都將竭盡全力。

我需要感謝許多人,首先是我的家人。勞拉是我一生的摯愛,我對你們也愛她感到高興。我還要感謝在競選後期加入競選團的女兒,感謝兄弟姐妹們付出的努力,特別感謝嚴父慈母的支援。

我感謝副總統、(他的夫人)切尼和他們的女兒。他們付出了努力,是競選團的重要成員。副總統聰明睿智、正直高貴,我為跟他共事感到自豪。

我感謝優秀的競選團,感謝你們所有人付出的努力。你們的勤奮和智慧每天都給我留下了深刻的印象。

我感謝全國上下成千上萬名支持者,感謝你們在競選集會上的擁抱、祈禱和親切言語,感謝你們想方設法打出標語,呼籲鄰居前去投票。

正是由於你們付出了驚人的努力,我們今天才能慶祝勝利。

有句諺語說,不要祈求能力所能勝任的任務,要祈求能勝任任務的能力。在四年曆史性時期,美國被賦予了偉大的任務,並以實力和勇氣面對這些任務。我國人民使經濟活力復甦,並在新型戰爭中顯示出決心和耐心。我軍已經將敵人繩之以法,給美國帶來了榮譽。我國保衛了自己,維護了全人類的自由。領導這樣出色的國家,我感到自豪;帶領這個國家前進,我感到自豪。

我們已經完成了艱難的任務,進入了充滿希望的時期。我們將繼續推動經濟增長,改革落後的稅法,為下一代加強社會保障。我們將盡量改善公立學校,維護在家庭和信仰方面的核心價值觀。

我們將幫助伊拉克和阿富汗建立民主制度……以便他們增強實力和維護自由。然後,我軍官兵將帶著他們獲得的榮譽回國。在優秀盟國的支援下,我們將動用美國的一切力量打贏這場反恐戰爭,確保我們的孩子們的自由與和平。

要實現這些目標,美國公民的廣泛支援是必不可缺的。因此今天,我要對支援對手的所有人說,為了讓美國變得更強大更美好,我需要你們的支援,我也將努力獲得你們的支援,並將竭盡所能以擔當得起你們的支援。

新一屆任期使我有機會影響整個國家。正是同一個國家、同一部憲法和同一個未來把我們聯絡在一起。當我們一起努力的時候,美國的前途無可限量。

作為結束語,請允許我向得克薩斯州人民講幾句話:我們彼此認識的時間最長,你們是我旅程的起點。在得州廣闊無垠的平原上,我初次學到了美國的特點:強壯有力、真誠坦率,充滿了黎明般的希望。我將永遠感謝這個州的優秀人民。不管前方的路怎麼樣,這條路都將帶我回家。

選舉已經結束,美國將充滿自信地前進。我看到我們的國家正迎來偉大的日子,很期待下一週的開始。

願上帝保佑你們,保佑美國!