優秀長篇英文詩歌朗誦

  閱讀欣賞英文詩歌,要靠體會,要反覆朗讀。惟有掌握了詩歌的特點,熟悉了詩歌的節奏韻律、修飾方法,並使自己沉浸於詩歌的韻律與意境之中,才能較準確地感受詩人的情懷及詩歌的含義。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Ulysses

  尤利西斯

  Alfred Tennyson

  阿爾弗雷德·丁尼生

  It little profits that an idle king,

  一個無所事事的國王沒有當頭,

  By this still hearth, among these barren crags,

  安居家中,在這個嶙峋的島國。

  Matched with an aged wife, I mete and dole

  我與年老的妻子相伴,頒佈著我與年老的妻子相伴,頒佈著

  Unequal laws unto a savage race,

  各種不同的獎懲法令,治理野蠻的民族,

  That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

  他們只知道貯藏食物、吃、睡、收藏,卻不知道我是誰。

  I cannot rest from travel: I will drink

  我不能停歇我的跋涉;我決心

  Life to the lees: all times I have enjoyed

  飲盡生命之杯。

  Greatly, have suffered greatly, both with those

  我曾享受過莫大歡樂,也嘗過不少苦頭,

  That loved me, and alone; on shore, and when

  有時與愛我的人在一起,有時卻獨自一人;不論在岸上還是在

  Through scudding drifts the rainy Hyades

  海上,激流滾滾,暴風雨把沉沉大海激得洶湧澎湃,

  Vest the dim sea: I am become a name;

  如今我僅成了一個虛名。

  For always roaming with a hungry heart

  我如飢似渴地漂泊不止,

  Much have I seen and known; cities of men

  我已見識了許多民族的城池 各種禮儀、各種氣候、各國的議員和政要,

  And manners, climates, councils, governments,

  我本人並非舉足輕重,而是受到最高禮遇。

  Myself not least, but honoured of them all;

  在遙遠的狂風怒吼的特洛伊戰場上,

  And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.

  我曾陶醉於與敵手作戰的歡欣。

  I am part of all that I have met;

  我本身也是我經歷的一部分;

  Yet all experience is an arch wherethrough

  然而,所有的經歷都只是一座拱門,

  Gleams that untravelled world, whose margin fades

  穿過拱門,尚未遊歷的世界在門外閃光, 而隨著我一步一步的前進,

  For ever and for ever when I move.

  它的邊界也不斷向後退讓。

  How dull it is to pause, to make an end,

  要是就此停歇,那是何等沉悶無趣,

  To rust unburnished, not to shine in use!

  人如寶刀,不磨礪就要生鏽,不使用,就不會發光 生命豈能等同於呼吸!

  As though to breath were life. Life piled on life

  幾次生命堆起辛猶嫌太短,

  Were all to little, and of one to me

  何況我唯一的生命已餘年無多。

  Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,

  唯有從永恆的沉寂之中奪回每個小時,讓每個小時都會曾添更多的收穫,

  A bringer of new things; and vile it were

  帶來新的事物;最可厭的是

  For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

  把自己長期封存、貯藏起來,讓我灰色的靈魂徒然渴望

  To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.

  在人類思想最遠的邊界之外 追求知識,就像追求沉沒的星星。

  This is my son, mine own Telemachus,

  這是我的兒子式勒瑪科斯,

  To whom I leave the scepter and the isle—

  我給他留下我的島國和君權節杖,

  Well-loved of me, discerning to fulfill

  我很愛他,他有膽有識,

  This labour, by slow prudence to make mild

  能勝任這一果作;謹慎耐心地 教化粗野的民族,

  A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.

  用溫和的步驟 馴化他們,使他們成為有用的良民。

  Most blameless is he, centered in the sphere

  他是無可指責的,他雖年少,

  Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay

  在我離去後他會擔起重任,

  Meet adoration to my household gods,

  並對我家的信護神表示崇敬。

  When I am gone. He works his work, I mine.

  他做他的工作,我走我的路。

  There lies the port; the vessel puffs her sail:

  海港就在那邊,海船正揚帆起航,

  There gloom the dark broad seas. My mariners,

  大海黑暗一片。我的水手們

  Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

  與我同辛勞、同工作、同思想的人—— 。

  That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed

  對雷電和陽光永遠是同等的歡迎

  Free hearts, free foreheads—you and I are old;

  並用自由的心與頭顱來抗爭,你們和我都已老了,

  Old age had yet his honour and his toil;

  但老年仍有老年的榮譽、老年的辛勞;

  Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,

  死亡終結一切,但在終點前 我們還能做出一番崇高的事業,

  Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:

  使我們配稱為與神鬥爭的人。 礁石上的燈塔已開始閃爍,

  The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

  長晝將盡,月亮緩緩爬上天邊,

  Moans round with many voices. Come, my friends,

  海洋向四周發出各種呻吟。來吧,朋友們,

  'Tis not too late to seek a newer world.

  探尋新的世界 現在為時不晚。開船吧!

  Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds

  坐成排,劃破這喧譁的海浪,

  To sail beyond the sunset, and the baths

  我決心駛向太陽沉沒的彼方,

  Of all the western stars, until I die.

  超越西方星斗的浴場,至死方止。

  It may be that the gulfs will wash us down:

  也許深淵會把我們呑噬,

  It may be we shall touch the Happy Isles,

  也許我們將到達瓊島樂土,

  And see the great Achilles, whom we knew.

  與老朋友阿喀琉斯會晤。

  Though much is taken, much abides; and though

  儘管我們被拿走的很多,留下的也不少,

  We are not now that strength which in the old days

  雖然我們的力量已不如當初,

  Moved earth and heaven; that which we are, we are,

  已遠非昔曰移天動地的雄姿,

  One equal-temper of heroic hearts,

  但我們還是一如既往,有同樣的性情,有同樣的雄心

  Made weak by time and fate, but strong in will

  雖被時光和命運摧弱,但仍有堅強的意志,

  To strive, to seek, to find, and not to yield.

  堅持著 去奮鬥、去探索、去尋求,就是不屈服。

  篇二

  Song of Nature

  自然之歌

  by Ralph Waldo Emerson

  拉爾夫·沃爾多·愛默生

  Mine are the night and morning,

  我擁有黑夜與清晨,

  The pits of air, the gulf of space,

  大氣的溝壑,空間的深淵,

  The sportive sun, the gibbous moon,

  太陽嬉鬧,月華盈盈,

  The innumerable days.

  數不清的一天天。

  I hid in the solar glory,

  我躲進陽光的輝煌,

  I am dumb in the pealing song,

  在隆隆的歌裡沉默,

  I rest on the pitch of the torrent,

  停在洪流的波面,

  In slumber I am strong.

  我在酣眠中強壯。

  No numbers have counted my tallies,

  沒有數字將我計數,

  No tribes my house can fill,

  沒有部落充滿我的房屋,

  I sit by the shining Fount of Life,

  坐在波光瀲灩的生命泉邊,

  And pour the deluge still;

  我默默將洪流傾注;

  And ever by delicate powers

  曾經倚靠精妙的力

  Gathering along the centuries

  沿著諸多的世紀採集

  From race on race the rarest flowers,

  一種接一種珍稀的花朵,

  My wreath shall nothing miss.

  我的花冠上什麼都不會逃過。

  And many a thousand summers

  經過成千上萬個夏季

  My apples ripened well,

  我的蘋果都成熟得健康,

  And light from meliorating stars

  變化著的星星閃爍

  With firmer glory fell.

  撒下堅實的光芒。

  I wrote the past in characters

  我用岩石的質地書寫往昔

  Of rock and fire the scroll,

  並焚燒那些紙製卷軸,

  he building in the coral sea,

  珊瑚海中的建築哦,

  The planting of the coal.

  煤礦的基底。

  And thefts from satellites and rings

  從那些衛星和軌道間

  And broken stars I drew,

  我竊取毀壞的星宿,

  And out of spent and aged things

  用那些衰竭與老化之物

  I formed the world anew;

  我將全新的世界構築;

  What time the gods kept carnival,

  何時諸神流連於狂歡,

  Tricked out in star and flower,

  用星星和花朵妝扮,

  And in cramp elf and saurian forms

  也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本

  They swathed their too much power.

  賦予過多的神力給它們。

  Time and Thought were my surveyors,

  時間與思想將我檢驗,

  They laid their courses well,

  鋪設它們美好的程序,

  They boiled the sea, and baked the layers

  它們煮沸大海,燒硬岩層

  Or granite, marl, and shell.

  或是花崗岩、泥灰岩和地殼。

  But he, the man-child glorious,——

  而他,光榮的男孩,——

  Where tarries he the while?

  此時他在何處流連?

  The rainbow shines his harbinger,

  彩虹為他映出預言,

  The sunset gleams his smile.

  夕陽使他的微笑閃現。

  My boreal lights leap upward,

  我的北極光向上飛昇,

  Forthright my planets roll,

  我的行星都即刻開始執行,

  And still the man-child is not born,

  那男孩,一切的頂點

  The summit of the whole.

  卻依然尚未出生,

  Must time and tide forever run?

  時間與潮汐必將恆久執行?

  Will never my winds go sleep in the west?

  我的風在西方永不入睡?

  Will never my wheels which whirl the sun

  我那輪子轉動太陽

  And satellites have rest?

  和行星,永遠都不會停?

  Too much of donning and doffing,

  太多的求取,太多的丟棄,

  Too slow the rainbow fades,

  虹影太過緩慢地褪去,

  I weary of my robe of snow,

  我厭倦我那雪之長衣,

  My leaves and my cascades;

  我的葉子和我的瀑流。

  I tire of globes and races,

  我厭倦眾星及其執行,

  Too long the game is played;

  這遊戲已玩了太久;

  What without him is summer's pomp,

  沒有他,怎一番夏日的盛景,

  Or winter's frozen shade?

  怎一番冬日冰冷的暗影?

  I travail in pain for him,

  我為他陷入勞苦傷痛,

  My creatures travail and wait;

  我的創造物苦苦等待;

  His couriers come by squadrons,

  他的信使紛紛而來,

  He comes not to the gate.

  他卻沒有來到門外。

  Twice I have moulded an image,

  我兩度造出一個形象,

  And thrice outstretched my hand,

  又三次把我的手展開,

  Made one of day, and one of night,

  造一個用白晝,另一個用夜晚,

  And one of the salt sea-sand.

  還有一個用那鹽漬的海灘。

  One in a Judaean manger,

  一個在猶大的馬槽,

  And one by Avon stream,

  還有一個在埃文河畔,

  One over against the mouths of Nile,

  一個對著尼羅河口,

  And one in the Academe.

  還有一個在“學苑”。

  I moulded kings and saviours,

  我造出國王與救世主,

  And bards o'er kings to rule;——

  還有王權莫及的遊吟詩仙;——

  But fell the starry influence short,

  卻未能降下燦如群星的感化,

  The cup was never full.

  那杯子從未充滿。

  Yet whirl the glowing wheels once more,

  再次將那些光輝的輪子旋轉,

  And mix the bowl again;

  再度混合起杯中諸物;

  Seethe, fate! the ancient elements,

  沸騰吧,命運!遠古的元素,

  Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

  熱,冷,溼,幹,還有和平,還有痛苦。

  Let war and trade and creeds and song

  讓戰爭、貿易、教義、歌曲

  Blend, ripen race on race,

  結合,並日臻成熟,

  The sunburnt world a man shall breed

  人要撫育被太陽炙灼的世界

  Of all the zones, and countless days.

  每一寸土地,和不可窮盡的年數。

  No ray is dimmed, no atom worn,

  光線不再黯淡,原子不再衰竭,

  My oldest force is good as new,

  我亙古的力量完好如新,

  And the fresh rose on yonder thorn

  鮮豔的玫瑰在遠處的荊叢

  Gives back the bending heavens in dew

  用露珠透映彎曲的蒼穹。