翻譯中不可忽視的
這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
1.結構不合理,句子不自然
***1*** There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
***2***The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor1. 那個整天躲在雲層裡的太陽,現在又光芒四射地露面了。
原文裡的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在雲裡,現在出來了,光芒四射。
***3***I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣裝置出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
"我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在"碰到過"後加上"這種現象"或將賓語提前。試譯為:不是氧氣裝置出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。
***4***Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated2 through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration3 has expanded substantially.
我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的檔案,加上近幾個月從戰俘那裡得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。
譯文基本上沒有脫離原文的結構,"檔案"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些檔案,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。
2.選詞不準確,表達不地道
***1***After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況後,同意去找工作。
"聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家裡"。試譯為:麗娜姨聞知家裡的困境之後,同意去找工作。
***2***The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。
"青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在後邊加上"們"。teenagers在漢語裡沒有相對應的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的傢伙。
***3***These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在後方保衛敵人本島,未用於其它急需的地方。
"保衛"是一個褒義詞,不應用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。
3.音節不勻稱,句子較生硬
***1***This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。
把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子裡,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。
***2***In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
"照片"與"底片"連在一起,使詞語的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
***3*** They drove in a black limousine4, passed groves5 of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
由以上譯例看來,英譯漢光講"忠實通順"顯然是不夠的,還要講"雅"。"雅"是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。