感人的故事雙語

  來來來,今天小編給大家謹慎一篇感人的故事。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  She was six years old when I first met her on the beach near where I live. I drive to this beach, a distance of three or four miles, whenever the world begins to close in on me. She was building a sandcastle or something and looked up, her eyes as blue as the sea.

  我第一次在家附近的海灘遇見她時,她才6歲,正在用一沙子堆築一個城堡之類的東西。她抬起頭來,眼睛如大海般碧藍澄澈。

  “Hello,” she said. I answered with a nod, not really in the mood to bother with a small child. “I’m building,” she said.

  “你好!”她說。我隨意地點點頭,不想被一個小孩子煩擾。“我在堆建東西。”她說。

  “I see that. What is it?” I asked, not really caring.

  “我看到了,堆什麼呢?”我心不在焉地問道。

  “Oh, I don’t know, I just like the feel of the sand.”

  “噢,我不知道,我只是喜歡沙子給我的感覺。”

  That sounds good, I thought, At that time, a sandpiper was glided by. “That’s a joy,” the child said. “It’s a what?”“It’s a joy. My mama says sandpipers come to bring us joy.” The bird went gliding down the beach.

  這聽起來不錯,我想。一隻磯鷂從我們身邊掠過,“那是一種快樂。”孩子說。“是什麼?”“是快樂,媽媽說磯鷂會給我們帶來快樂。”那隻鳥落在海灘上。

  “Good-bye joy,” I muttered to myself, “hello pain,” and turned to walk on. I was depressed. my life seemed completely out of balance.

  “再見了,我的快樂,”我喃喃自語,“你好,我的痛苦。”我轉身繼續漫步,沮喪極了,覺得生活好像完全失去了平衡。

  “What’s your name?” She wouldn’t give up.

  “Robert,” I answered. “I’m Robert Peterson.”

  “Mine’s Wendy... I’m six.”

  “Hi, Windy.” She giggled. “You’re funny,” she said. In spite of my gloom I laughed too and walked on. Her musical giggle followed me.

  “Come again, Mr. P,” she called. “We’ll have another happy day.”

  “你叫什麼名字?”她追問。“羅伯特,”我答道,“羅伯特.皮特森。”“我叫溫迪,今年6歲。”“你好,溫迪,”她格格地笑起來“你真有趣,”她說。心管內心沉鬱,我還是笑了,繼續走著。身後傳來她悅耳的笑聲,“皮特林先生,你要再來啊,”她喊道,“我們還會度過一個快樂的日子。”

  The days and weeks that followed belonged to others: a group of unruly Boy Scouts, PTA meetings, and an ailing mother. The sun was shining one morning as I took my hands out of the dishwater. “I need a sandpiper,” I said to myself, The breeze was chilly,but I strode along,trying to recapture the serenity i needed.

  接下來的幾個星期,參加家庭教師協會和照顧臥病在床的母親佔據了我所有的時間。一個早晨,我放下手頭的事情。“我要去看看磯鷂,”我對自己說。儘管海風冷得刺骨,我還是沿著沙灘漫步,尋求一份寧靜。

  I had forgotten the child and was startled when she appeared. “Hello, Mr. P,” she said. “Do you want to play?” “What did you have in mind?” I asked, with a twinge of annoyance. “I don’t know, you say.” “How about charades?” I asked sarcastically. The tinkling laughter burst forth again. “I don’t know what that is.”“Then let’s just walk.” Looking at her, I noticed the delicate fairness of her face. “Where do you live?” I asked. “Over there.” She pointed toward a row of summer cottages. Strange, I thought, in winter. “Where do you go to school?” “I don’t go to school. Mommy says we’re on vacation.” She chattered little girl talk as we strolled up the beach, but my mind was on other things. When I left for home, Wendy said it had been a happy day. Feeling surprisingly better, I smiled at her and agreed.

  “你好,彼特森先生,”那個小女孩突然出現在我面前,把我嚇了一跳,我幾乎把她忘了。“你想跟我一起玩嗎?”“你想玩什麼?”我帶著一絲不悅問道。“我不知道,你說呢?”“看手勢猜字謎怎麼樣?”我略帶諷刺地說道。“我不知道那是什麼。”她咯咯的笑著說。“那就走走吧,”我看著她,發現她長得很漂亮。“你住在哪裡?”我問她。“就在那兒。”她指著一排房子說道。“你在哪裡上學?”“我不上學,媽媽說我們在度假。”我們沿著沙灘漫步,這個小女孩一直嘰嘰喳喳講個不停,我卻想著別的事情。我要回家時,溫迪說,今天她過得很開心。我的心情也奇怪地變好了,笑著跟她說,我也一樣。

  Three weeks later, I rushed to my beach in a state of near panic. I was in no mood to even greet Wendy. I thought I saw her mother on the porch and felt like demanding she keep her child at home. “Look, if you don’t mind,” I said crossly when Wendy caught up with me, “I’d rather be alone today.” She seemed unusually pale and out of breath.“Why?” she asked. I turned to her and shouted, “Because my mother died!” and thought, “My God, why was I saying this to a little child?” “Oh,” she said quietly, “then this is a bad day.”“Yes,” I said, “and yesterday and the day before and — oh, go away!” “Did it hurt? “ she inquired. “Did what hurt?” I was exasperated with her, with myself.“When she died?” “Of course it hurt!” I snapped, misunderstanding, wrapped up in myself. I strode off.

  三個星期後,帶著無比的恐慌,我再次衝到海灘上,沒有心思向溫迪打招呼。“如果你不介意的話。”我對緊跟在身後的她說,“我想一個人靜一靜。”她臉色看起來異常蒼白,上氣不接下氣地問道,“為什麼?”我轉身喊道,“因為我媽媽去世了!”很快我又想到,“天啦,我為什麼要跟這個小女孩說呢?”“噢,”她平靜地說,“今天真不幸。”“是的,”我說,“昨天,前天,統統都過去吧!”“你受到傷害了嗎?”她問道。“受到什麼傷害?”我很生氣,便大步走開了。

  A month or so after that, when I next went to the beach, she wasn’t there. Feeling guilty, ashamed and admitting to myself I missed her, I went up to the cottage after my walk and knocked at the door. A drawn looking young woman with honey-colored hair opened the door.

  大約一個多月後,我又一次來到海灘,她去不在。我感到內疚、羞愧有點想念她了。散完步後,我走到那排房子前敲了敲門,一個面容憔悴的女人開了門。

  “Hello,” I said. “I’m Robert Peterson. I missed your little girl today and wondered where she was.”“Oh yes, Mr. Peterson, please come in. Wendy spoke of you so much. I’m afraid I allowed her to bother you. If she was a nuisance, please accept my apologies.” “Not at all — she’s a delightful child,” I said, suddenly realizing that I meant what I had just said. “Where is she?”

  “你好,”我說,“我是羅伯特.皮特森,今天我很想念你的小女兒,不知道她在哪裡呢?”“噢,皮特林先生,請進。溫迪常提起您。很抱歉,她打擾您了。如果她給您惹麻煩了,請接受我的歉意。”“不,她是個可愛的孩子。”

  “Wendy died last week, Mr. Peterson. She had leukemia. Maybe she didn’t tell you.” Struck dumb, I groped for a chair. I had to catch my breath:“She loved this beach; so when she asked to come, we couldn’t say no. She seemed so much better here and had a lot of what she called happy days. But the last few weeks, she declined rapidly...” Her voice faltered. “She left something for you ... if only I could find it. Could you wait a moment while I look?”I nodded stupidly, my mind racing for something, to say to this lovely young woman. She handed me a smeared envelope, with “MR. P” printed in bold childish letters. Inside was a drawing in bright crayon hues — a yellow beach, a blue sea, and a brown bird. Underneath was carefully printed: A SANDPIPER TO BRING YOU JOY

  “皮特森先生,溫迪上星期去世了,她得了白血病,可能她沒有告訴您吧。”我啞然失措扶住一把椅子簡直無法呼吸。“她喜歡這片海灘,所以她要來這兒,我們無法拒絕。到這來以後,她的狀況似乎好了很多,她說她每天都很快樂。但最近幾周,她的狀況急劇惡化...”她的聲音顫抖著,“她留了些東西給您......我去找找,您等一下,好嗎?”我呆呆地點點頭想對這個年輕的媽媽說些什麼。她給我一個汙損的信封,上面有孩子稚嫩的字跡寫著皮特森先生,信封裡有一幅畫,用蠟筆畫著黃色的海灘,蔚藍的大海,還有一隻棕色的鳥兒,下面認真的寫著:一隻磯鷂會帶給你快樂。

  Tears welled up in my eyes and a heart that had almost forgotten to love opened wide. I took Wendy’s mother in my arms. “I’m so sorry, I’m so sorry, I’m so sorry,” I muttered over and over, and we wept together.

  淚水模糊了我的雙眼,我擁抱著溫迪的媽媽,“對不起,對不起,對不起。”我一遍又一遍地說著,我們一起痛哭起來。

  The precious little picture is framed now and hangs in my study. Six words — one for each year of her life — that speak to me of harmony, courage, and undemanding love. A gift from a child with sea-blue eyes and hair,teaches me the true meaning of love.Life is so complicated.The hustle and bustle of everyday traumas can make us lose focus about what is truly important.This week,be sure to give your loved ones an extra hug,and by all means,take a moment,even if it is only ten seconds,to stop and smell the roses.

  我把這幅珍貴的畫鑲上邊,掛在書房裡。六個單詞分別代表她生命中的每一年--它們向我訴說著和諧、勇氣和無私的愛。一個眼睛像大海般深藍,頭髮像海灘般金黃的小女孩,送我一份珍貴的禮物,教會了我愛的真諦。生活如些繁雜,每天的忙碌和身心的累累傷痕讓我們忽視了那些真正重要的東西。這個星期去給你愛著的人一個擁抱吧!不論怎樣,都要抽出時間,停下來去聞聞花香哪怕只有10秒鐘的時間。