有關唯美愛情英文詩精選

  愛情如鏡花水月,我要盡力釋懷。一段銘心刻骨的愛情讓人永遠難忘。小編整理了有關唯美愛情英文詩,歡迎閱讀!

  有關唯美愛情英文詩篇一

  lovers' infiniteness情人之無限 中英對照:

  if yet i have not all thy love,

  dear, i shall never have it all ;

  i cannot breathe one other sigh, to move,

  nor can intreat one other tear to fall ;

  and all my treasure, which should purchase thee,

  sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

  yet no more can be due to me,

  than at the bargain made was meant.

  if then thy gift of love were partial,

  that some to me, some should to others fall,

  dear, i shall never have thee all.

  如果我還不曾得到你的全部的愛,

  這全部我將永遠無法獲取;

  我不能吐出另一聲動人的磋嘆,

  也不能讓另外一滴眼淚滾落,

  嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,

  這些原應換取你的珍寶已是白費,

  而假如你的愛不肯全部付出,

  只是按照交易定下的份額分配,

  既分給我一些,又勻給別人一些,

  你的這份愛的禮物碎損殘缺,

  親愛的,我永遠無法全部獲得。

  or if then thou gavest me all,

  all was but all, which thou hadst then ;

  but if in thy heart since there be or shall

  new love created be by other men,

  which have their stocks entire, and can in tears,

  in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

  this new love may beget new fears,

  for this love was not vow'd by thee.

  and yet it was, thy gift being general ;

  the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

  grow there, dear, i should have it all.

  而你如果把全部的愛賜與了我,

  那也不過是從前的全部愛,

  假如有別的男子向你的芳心潛入,

  讓你現在或將來產生新的愛,

  他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息

  誓辭,和情書上滿足你的虛榮,

  那新的愛會導致新的驚悸,

  因為這種愛背離了你的初衷。

  既然如此,你的禮物對眾人廣施,

  你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,

  我都應該擁有那全部。

  yet i would not have all yet.

  he that hath all can have no more ;

  and since my love doth every day admit

  new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

  thou canst not every day give me thy heart,

  if thou canst give it, then thou never gavest it ;

  love's riddles are, that though thy heart depart,

  it stays at home, and thou with losing savest it ;

  but we will have a way more liberal,

  than changing hearts, to join them ; so we shall

  be one, and one another's all.

  但就此得到全部井非我之所願,

  因為一經獲取便不再會增添,

  既然我的愛每天都有新的進展,

  你也得為此準備下新的酬謝,

  你不能每天都交給我一顆心,

  倘若說能給出,便意味前此的不是。

  愛情真是個謎團,儘管你的已出門,

  卻依然在家,揀回也就是丟失;

  可是我們的辦法卻更為變通,

  無須換心,只要將兩顆心兒合攏,

  便能將對方的全部擁入懷中。

  汪劍釗譯

  有關唯美愛情英文詩篇二

  the relic聖骨 中英對照:

  when my grave is broke up again

  some second guest to entertain,

  —for graves have learn'd that woman-head,

  to be to more than one a bed—

  and he that digs it, spies

  a bracelet of bright hair about the bone,

  will he not let us alone,

  and think that there a loving couple lies,

  who thought that this device might be some way

  to make their souls at the last busy day

  meet at this grave, and make a little stay?

  當人們重新掘起我的墳,

  去取樂某些二流的客人

  因為墳墓知道,女人的特點

  是在一張床上容不得孤單,

  那個掘墓的人,一眼看到

  一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭,

  那麼,他會不會讓我們獨自逗留?

  這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考——

  他們曾認為,這方法也許不凡,

  能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,

  在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。

  if this fall in a time, or land,

  where mass-devotion doth command,

  then he that digs us up will bring

  us to the bishop or the king,

  to make us relics ; then

  thou shalt be a mary magdalen, and i

  a something else thereby ;

  all women shall adore us, and some men.

  and, since at such time miracles are sought,

  i would have that age by this paper taught

  what miracles we harmless lovers wrought.

  如果這件事情發生在

  迷信統治的地方和時代,

  那把我們掘起的人,自然

  會把我們帶到主教和帝王面前,

  將我們當作聖骨,那樣一來,

  你將是個馬利亞·抹大拉,而我,

  附近的某一個傢伙;

  女人,還有一些男人將把我們崇拜;

  既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟,

  我要用這一張紙告訴這個世紀,

  我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。

  first we loved well and faithfully,

  yet knew not what we loved, nor why ;

  difference of sex we never knew,

  no more than guardian angels do ;

  coming and going we

  perchance might kiss, but not between those meals ;

  our hands ne'er touch'd the seals,

  which nature, injured by late law, sets free.

  these miracles we did ; but now alas !

  all measure, and all language, i should pass,

  should i tell what a miracle she was.

  首先,我們愛得熱烈,愛得執著,

  但又不知道愛的是什麼.或為什麼,

  也不知道男人和女人不同的地方,

  就和守衛著我們的安琪兒一樣,

  來來去去,我們

  也許親吻,但不在那一餐餐中間;

  我們的手從不去碰那些讓自然

  解放了的封條,雖然又為新法所損;

  我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,

  縱然我能使用所有的方法和言語,

  我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?裘小龍譯

  有關唯美愛情英文詩篇三

  song 歌 john donne 中英對照:

  go and catch a falling star, 用曼德拉草變回孩提原形,

  get with child a mandrake root, 就像追逐一顆隕落的流星,

  tell me where all past years are, 何處能找回逝去的光陰。

  or who cleft the devil's foot, 是誰拖長了惡魔的腳印,

  teach me to hear mermaids singing, 教會我傾聽人魚的樂音,

  or to keep off envy's stinging, 讓我擺脫嫉妒的心,

  and find 然後感受,

  what wind 一陣微風,

  serves to advance an honest mind. 拂起昇華的靈。

  if thou be'st born to strange sights, 如果你要看獨特的風景

  things invisible to see, 勇於嘗新

  ride ten thousand days and nights, 遊歷你一生的光陰

  till age snow white hairs on thee, 直到白髮結上雙鬢。

  thou, when thou return'st, wilt tell me, 當你回來,講給我聽

  all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾歷經

  and swear, 然後相信

  no where 這個世界

  lives a woman true and fair. 沒有真實美麗的女人心

  if thou find'st one, let me know, 如果找到,講給我聽

  such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虛此行

  yet do not, i would not go, 但找不到,我也不願遠行

  though at next door we might meet, 儘管下一次邂逅我們相信

  though she were true, when you met her, 儘管她真實你也能看清

  and last, till you write your letter, 直到,你寫下這封信

  yet she 而她已經

  will be 鑄成錯誤

  false, ere i come, to two, or three. 在我來之前已有人光臨