外國英文哲理詩歌閱讀

  英文詩歌最早可追溯到古英語時期,它音韻優美,琅琅上口,傳播性強,流傳面廣,語言緊湊洗練,含有濃厚的思想感情,是最基本也是很常見的文學形式。下面是小編帶來的外國英文哲理詩歌,歡迎閱讀!

  外國英文哲理詩歌篇一

  To a Child Dancing in?the Wind

  William Butler Yeats

  DANCE there upon the shore;

  What need have you to care

  For wind or water's roar?

  And tumble out your hair

  That the salt drops have wet;

  Being young you have not known

  The fool's triumph, nor yet

  Love lost as soon as won,

  Nor the best labourer dead

  And all the sheaves to bind.

  What need have you to dread

  The monstrous crying of wind!

  致風中跳舞的女孩

  威廉·巴特勒·葉芝

  就在海邊跳起舞蹈,

  你又何必在乎

  風與浪的咆嘯?

  把透溼的頭髮披散,

  帶鹹味的海水滴落你的發稍;

  你太過年輕,

  愚人的勝利你無法明瞭,

  愛會轉瞬即逝

  你也難以知曉;

  你不懂強健的工人也會累死,

  你不懂農民收割麥子的辛勞。

  你又何必懼怕,

  海風恐怖的呼叫?

  外國英文哲理詩歌篇二

  On a Stair I Stood

  Pierre de Ronsard

  English version by Humbert Wolfe

  Lately as dreaming on a stair I stood

  you passed me by, and, by looking on my face,

  blinded my eyes with the immediate grace

  of unanticpated neighboourhood.

  As lightning splits the clouds, my heart and blood

  split with your beatuty, and began to race,

  now ice, now fever, shattered in their place

  by that unparelleled beatitutde.

  And if you hand in passing had not beckoned--

  your whiter hand than is the swan's white daughter,

  Helen, your eyes had wounded me to death.

  But your hand saved me in the mortal second,

  and your triumphant eyes the moment after

  revived their captive with an alms of breath.

  我站在樓梯上

  皮埃爾·龍薩

  英譯 亨伯特·沃爾夫

  不久前我站在樓梯上胡思亂想,

  你從身邊走過,看著我的面龐。

  你那突如其來的優雅,

  讓我的兩眼頓時一片迷茫。

  猶如閃電劈開雲團,

  無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;

  一陣像冰,一陣似火,

  胸中的血液奔騰激盪。

  那一晃而過的手白如天鵝,

  向我示意,引我躲過死亡;

  海倫啊,你的眼睛有如刀劍,

  否則我將難逃那犀利的鋒芒。

  頃刻之間你讓你的俘虜恢復了氣息,

  你的眼裡閃耀勝利的輝光。

  外國英文哲理詩歌篇三

  The Soote Season

  Henry Howard1517-1547

  The soote season, that bud and bloom forth brings,

  With green hath clad the hill and eke the vale;

  The nightingale with feathers new she sings,

  The turtle to her make hath told her tale.

  Summer is come, for every spray now springs,

  The hart hath hung his old head on the pale,

  The buck in brake his winter coat he flings,

  The fishes float with new repaired scale,

  The adder all her slough away she slings,

  The swift swallow pursueth the fly?s smale,

  The busy bee her honey now she mings--

  Winter is worn that was the flowers' bale.

  And thus I see, among these pleasant things

  Each care decays, and yet my sorrow springs.

  溫和的季節

  亨利·霍華德

  溫和的季節讓嫩芽初吐,鮮花綻放,

  山谷染青,峰巒披上綠裝;

  新換羽毛的夜鶯一展歌喉,

  斑鳩面對情侶傾訴衷腸。

  夏天來了,根根枝條都在猛長,

  雄鹿脫落的犄角掛在籬笆圍牆;

  公羊把冬衣丟進樹叢,

  鱗片嶄新的魚兒在水面遊蕩;

  敏捷的燕子追逐小小飛蟲,

  幼蛇蛻掉往日的衣裳,

  忙碌的蜜蜂把花蜜醞釀。

  寒冬遠去,百花不再面對冰霜。

  一片生機勃勃,眼前的景象,

  愁雲散盡,可我心頭卻湧起悲傷。