英漢習語翻譯論文

  英漢翻譯主要包括理解與表達兩個階段,其本質上是將英文或中文表達的意義用另一語言表達出來。在英漢翻譯中,只有在具體語境中才可對原文進行行之有效的理解與表達。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  範文一:運用創新理念深化英漢翻譯教學改革_趨勢

  論文導讀::翻譯教學從20世紀70年代以前至今,經歷了幾個階段的改革,由最初的詞句翻譯技巧到篇章翻譯教學,再由交際教學法到過程教學法等。隨著時代的發展,翻譯教學方法也在不斷改進,翻譯課程教學面臨改革的新趨勢,即在翻譯教學中引入創新理念,注重文化元素,特別是中外文化的差異。總之,在當今這個多元化的社會,翻譯教學也應進行多方面的改進。

  論文關鍵詞:翻譯教學,趨勢,創新,文化差異

  隨著學界對翻譯研究的不斷深入,翻譯理論層出不窮,先後出現了交際理論、多元體學、解構主義、功能翻譯、語篇翻譯和文化轉向等等。這些理論的發展和翻譯觀念的改變,要求翻譯教學上個新的臺階。本文就翻譯教學的今昔以及發展趨勢作一論述。

  一、從20世紀70年代以前到90年代的翻譯課程教學模式和方法

  傳統的翻譯教學可以追溯到20世紀70年代之前,當時翻譯課的教材一般選用我國原教育部所推薦的《英漢翻譯教程》與《漢英翻譯教程》。該教材的特點是詞和句為翻譯單位,重點訓練詞句兩個層面的一些翻譯技巧,如:轉譯法、增詞法、重複法、省略法等。對學生的訓練沒有超出句子的範圍,屬於翻譯的基礎訓練。在課堂教學方面,傳統的教學方法,一般是教師根據本課內容,通過譯例介紹某一翻譯技巧,譯例可能是教材上的,也可能是教師自己收集的,多半為淺顯易懂的句子。教學過程中教師以講解為主,偶爾會提問學生和讓學生討論,課後會發給學生一些講義,讓其練習。這種沒有上下文的單句練習有著一定的侷限性,因為詞與句的意義更多取決於上下文的篇章,而不能孤立地看待。但當時的翻譯課只侷限於教授詞句層次的技巧,沒有上升到篇章的翻譯。

  80年代以後,隨著篇章語言學的發展,翻譯教學也突破了傳統的詞句層次,進而採用篇章教學法。一般由教師預先發一篇文章,讓學生課後翻譯,然後由教師批改,課堂上講解,這有助於學生在翻譯中注意上下文中意義的連貫,以及形式上的銜接,特別是對不同文體的特點有所瞭解。在此階段趨勢,隨著“萊比錫學派”學者Otto Kade將交際理論引入翻譯研究,翻譯教學中也出現了交際法,這種方法突破了文字的限制和僅僅語言上的對等,突出了跨文化交際。[1]

  後來,傳播翻譯學的產生促進了翻譯教學。傳播翻譯學強調翻譯學的完整性、動態性、綜合性和開放性,包括誰傳播,傳播什麼,通過什麼渠道傳播,向誰傳播,傳播的目的是什麼,在什麼場合下傳播,效果如何七個要素,強調了翻譯學的跨學科特點,要廣泛借鑑其他學科如心理學,社會學,資訊學等理論。在這一因素影響下,另一種翻譯教學法應運而生論文服務。該方法是基於以上多種方法,更加突出了交際功能,培養學生跨文化交際的能力。

  二、社會發展新趨勢對翻譯課教學提出了新的要求

  上世紀90年代以來,西方翻譯研究突飛猛進,新的翻譯理論層出不窮。隨著21世紀的到來,科技迅速發展,國際交流日益頻繁,國家和社會對外語人才尤其是翻譯人才從質量和數量上都有了新的要求。翻譯教學界逐漸認識到傳統翻譯教學已經不能滿足新形勢對翻譯人才的需要,認識到高科技,資訊化將給翻譯教學帶來新的挑戰。[2]

  與此同時,外語教學改革也對翻譯教學產生了深刻的影響,樹立現代教育觀念,建立現代教育體制,構建現代教育內容,培育現代化的人才是新形勢對教育改革的要求,也為外語人才的培養提供了新思路,尤其是以人為本、教育終身化、創新教育、複合型人才的培養等新理念,促進了外語教學在培養目標、課程體系、教學方法和手段、教材建設等方面的改革,相應地對翻譯教學也產生了新的影響,比如,素質教育,創新教育,交際教學法,以學生為中心,過程教學法等先後被應用到外語教學和翻譯教學中。

  翻譯學科的獨立性要求重新審視翻譯的地位,並要求圍繞翻譯人才的培養制定相應獨立的教學體系與課程體系。歐美國家以及我國香港地區的翻譯教學理念為國內翻譯教學的改革提供了可以借鑑的翻譯教學體系、方法,如法國的釋義學派口筆譯理論和翻譯教學,香港地區的口筆譯課程體系。其教學思想和方法,比如,翻譯教學作為職業教育注重培養學員的專業精神、複合型人才的培養、多元化、跨學科的課程體系,以人為本的教育思想,以及現代資訊科技的應用等,都對我國的翻譯教學具有重要的借鑑意義。

  三、翻譯課程教學改革趨勢——將中外文化習俗差異融進翻譯教學的始終

  我們知道,翻譯的一個標準是忠實於原文,但這並不意味著生搬硬套,英漢語言屬於不同的語系,無論從語言的特點,表達的習慣還是認知方面都存在著差異,這種差異要求我們在翻譯時不僅要作“有形變化”,即語符的轉換,還要注意“無形變化”,即原文所傳達的意義、神韻。[3]但這還不夠趨勢,要成為一個合格的譯者,不僅要不斷提高外語水平和漢語水平,而且要注意英漢兩種語言表達上的差異,特別是文化差異。不同民族之間存在著文化差異,中華民族有著悠久的歷史,其文化淵源流長,長期以來,一些為本民族人民所推崇的思想觀念,習俗禮儀已經深深地紮根,不可動搖。西方國家由於所處地域不同,無論在思想觀念還是習俗禮儀等方面都有著很大的差異,這種差異要求我們在翻譯過程中能夠很好地處理,做到既不違背源語民族的文化摘要求翻譯課程有更為科學的設計,它應該是翻譯理論,翻譯實踐和中西文化對比相結合的一門課程。由於課時有限,文化部分宜精而具有代表性,有些內容可以讓學生在課後閱讀,比如,中美文化習俗比較,聖經中的一些經典故事,希臘羅馬神話中文化內涵較重的部分。總之,瞭解西方文化對搞好翻譯工作大有裨益。

  四、結語

  翻譯教學經過幾十年的改進,越來越走上成熟,從上世紀70年代以前的詞句層次的翻譯技巧到80年代的篇章教學法,再到90年代的突出交際功能,培養學生跨文化交際的能力。這些都為翻譯教學改革奠定了基礎。隨著社會的發展,翻譯教學也應該引入創新理念,改進教學設計和方法,將文化教學融入翻譯教學的始終,把翻譯教學推向更高的層次。

  參考文獻

  1.鄧靜穆雷.《翻譯研究中的轉向:是新正規化還是角度轉換?》評介[J].外語教學與研究,20081.72-74

  2.尹衍桐徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J]. 石油大學學報,20054.110-113.

  3.彭發勝.融通化生——翻譯過程的現象學描述[J].中國翻譯,20065.29-34

  範文二:關於英漢翻譯中引喻的等效保值問題

  [摘要]引喻是人類語言中重要的修辭手段之一,它能生動簡潔的表達人們的思想,有時也能起到幽默,張現個性的效果。但是,在許多英語中出現的引喻翻譯成漢語的時候,應該採取什麼方式翻譯,是否能夠向讀者傳達到與原文等值的效果卻是一個難題。本文就英漢翻譯中引喻的翻譯發表一下自己的看法。

  論文關鍵詞:英漢翻譯,引喻,等效保值

    一、引言

    引喻allusion在牛津的字典裡面解釋為“indirect reference”,翻譯成漢語意思是“間接提及、暗指、典故。”平時在我們閱讀英語文章的時候,經常會遇到許多陌生的加引號的人名,地名,仔細聯絡上下問推敲它的意思也無法得知它的含義,最後才發現原來是作者引用了英語中的典故。關於引喻的解釋還有很多:英語中的引喻allusion具有“引”和“喻”的雙重特點:引用讀者熟知的人名、地名、名言故事等作喻體,來說明本體。如果引用的是歷史或者文學作品中著名的人名、地名、名言故事,英語裡稱做“literary allusion”,相當於漢語中的“典故”。請看下面這個例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在這個句子裡面就使用了引喻,我們知道,Rip Van Winkle是美國小說家及歷史家華盛頓·歐文Washington Irving, 1783-1859的名篇<< Rip Van Winkle >>裡面的主人公,在一個山谷中沉睡了二十年。這裡把這個上課愛打瞌睡的學生比做“Rip Van Winkle”,就運用了引喻的修辭手法。在各種各樣的中英文的文章裡面,引喻這種修辭手法隨處可見,引喻的使用常常能讓讀者產生深刻的印象,使讀者產生由引喻引起的聯想,從而使自己的表達更加生動、形象。引喻常常能把作者想要表達的意思形象的展現出來,塑造的人物形象也更加的生動活潑。但是我們發現,許許多多的帶有引喻的句子需要進行翻譯的時候,卻遇到了困難,下面兩節將會討論英漢翻譯中常常遇到的一些問題以及相應的修改方案。

    二、英漢翻譯中引喻翻譯常常出現的一些問題

     2.1 讀者無法弄清原文作者引喻所要表達的內容

    一般情況下,引喻不會把作者所想要表達的意思直截了當的表達出來,而是通過引用典故依靠讀者對其相關背景知識的掌握從而來傳遞自己想要表達的思想。但是,引喻又不是簡單的引用和比喻,而引喻又較之更加難以理解。如果讀者在原文沒有註釋的情況下對於作者所描繪的物件的背景知識一無所知的話,這種時候讀者無疑對作者表達的意思是一知半解的。作為一名翻譯者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表達的內容,但是在翻譯成另外一種文字的時候,卻忽略了讀者可能無法得知原文作者引喻所要表達的內容的情況。這樣同樣導致翻譯的失效,沒有達到原文作者通過引喻想要表達的效果。

     2.2譯者錯誤的表達了原文作者引喻所要表達的內容

    引喻大都是通過歷史或者文學作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多數情況下,引喻的詞語往往不只一個特點,這時如果譯者錯誤的理解了原文作者使用引喻所想要表達的意思,翻譯出來的文字同樣也只會錯誤的傳遞資訊。就用引言中的例子打個比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解釋為1. a person oblivious to social changes.時代的落伍者。2. a person who sleeps a lot嗜睡的人。但是在上句話裡面把“Rip Van Winkle”翻譯成“時代的落伍者”,很明顯就違背了原文作者的意思。同樣的例子還可以列舉許多,如:He is “Yao ” of our basketball team.這裡的“Yao”可以有許多解釋:1.very tall; the tallest basketball player of our team.我們球隊中最高的球員。2. Center of our team.我們球隊的中鋒。3. good at jump-shot and free throw擅長跳投和罰籃。4. good at scoring擅長得分。“Yao”具有以上的特點,但是原文作者使用引喻描述的物件可能只具有“Yao”的其中某一個特徵,而譯者怎樣翻譯就必須聯絡上下文做出相對應的翻譯。

    2.3譯者的譯文解釋闡明瞭原文作者想要表達的意思,但是譯文卻失去了原文通過引喻想要表達的效果

    在弄清楚原文作者引喻所要表達的意思的情況下,譯者就需要聯絡引喻的背景以及上下文,從而做出相對應的翻譯。但是許多時候儘管解釋清楚了原文作者想要表達的意思,但是翻譯出來的譯文卻失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻譯為“國際米蘭在義大利足球甲級聯賽01-02賽季的最後一輪遭到了失敗。”眾所周知,“Waterloo”滑鐵盧指的是比利時中部城鎮,拿破崙的法國軍隊在這裡遭到了徹底慘敗。現在“Waterloo”通常被用來比喻“慘敗”或者是“毀滅性打擊”。這裡將“Waterloo”翻譯成“失敗”似乎沒有什麼不妥的地方,但是我們聯絡實際的情況來看的話,在意甲01-02賽季,國際米蘭一直在最後一輪都保持3分的領先優勢,最後一輪只要在打平的情況下就能夠奪取冠軍,但是遺憾的是,國際米蘭在2度領先的情況下卻以2:4輸給了拉齊奧,最後痛失了冠軍。因此這裡僅僅把“Waterloo”翻譯成“失敗”,程度遠遠不夠,但是2:4的比分也不能算慘敗,所以翻譯成“毀滅性打擊”比較妥當,而且最好把輸球的結果補充說明一下,所以我認為譯文翻譯成這樣似乎更加貼切:“國際米蘭在義大利足球甲級聯賽01-02賽季的最後一輪遭到了毀滅性打擊,痛失了冠軍。”

    三、一些就此的修改方案

     3.1 直譯註釋法

    因為在許多時候原文作者使用的引喻詞語是來自英語中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直譯過來的時候也常常使不知道引喻不背景的讀者感到十分的困惑,這時我們就需要註釋,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”這樣特殊的人名和地名可以使用註釋來交代清楚的引喻的來歷,故事背景。在許多情況下,受到上下文的制約,使用直譯註釋能夠更好的向讀者傳遞原文作者想要表達的意思,掃清由於引喻造成的理解上的障礙。一方面,使用直譯能夠保證原文的語言純潔性,達到讀者使用引喻修辭手法所想要達到的效果;另一方面,對直譯過來的詞語,加上註釋加以解釋說明,可以補足引喻的語義和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻譯成中文就是“他是文學界的文森特·梵高”。

  這裡我們可以把原文直譯過來,再對“Vincent Van Gogh”標記並加以解釋:Vincent Van Gogh文森特·梵高1853 - 1890是繼倫勃朗之後被認為是荷蘭最偉大的畫家。他和高更、塞尚並稱為後印象派。他們吸收了印象派的精髓,卻反對印象派純客觀理性的描繪,提倡事物的實質和象徵意念,是現代藝術最重要的先驅。這裡使用引喻,借用“凡高”來形容“他是文學界的天才。”但是明顯這裡使用直譯註釋法使用意譯為“他是文學界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。

    3.2 意譯法

    不可否認的是,使用直譯註釋能夠地保留引喻的形象以及喻義色彩。但是,也有許多情況,受到句型,譯文讀音或者是引喻的背景知識的影響,直接將引喻對應翻譯也不定是翻譯引喻的唯一選擇。有時直接使用直譯還容易造成誤解,引起讀者理解上的障礙。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”這裡直譯過來就是“勝利的訊息對他的發燒來說無疑就是盤尼西林。”注:“盤尼西林”也就是我們所說的青黴素,抗生素的一種,適用於敏感細菌所致各種感染,如膿腫、菌血症、肺炎和心內膜炎等。這裡直譯並對其加以註釋,譯文讓人讀起來十分別扭。這裡使用意譯的效果也許會更好一些:“勝利的訊息無疑是治療他發燒的良劑。”同樣,有時直譯會使讀者感到困惑,註釋又稍嫌冗長,羅嗦,容易引起讀者的厭煩。在譯文中使用意譯,可以簡潔明瞭的傳達原文的含義。

     3.3 對應代替法

    因為引喻在大多數情況下是被賦予特定意義的詞語,但是這些詞語的故事背景都發生在作者使用語言的歷史裡面。而翻譯出來的文字卻是另一種語言,所要面對的讀者也將是具有不同文化背景的人,有時使用註釋又會顯得十分的冗長,羅嗦,這時在對應的譯文語言中尋找一個相對應的能表達出同等含義的詞語也是一個可行之策。這是意譯法的一種引申,既能省略了冗長的註釋,有時對於引喻的翻譯也能同樣能夠達到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”這裡直譯為“阿巴貢的形象是我唯一能記住他的東西,因為我過生日時他從沒請我吃過飯或是送我什麼禮物。”阿巴貢是莫里哀喜劇《慳吝人》的主人公,是個典型的守財奴、吝嗇鬼。他愛財如命,吝嗇成癖。他不僅對僕人及家人十分苛刻,甚至自己也常常餓著肚子上床,以至半夜餓得睡不著覺,便去馬棚偷吃蕎麥。他不顧兒女各有自己鍾情的物件,執意要兒子聚有錢的寡婦,要女兒嫁有錢的老爺。這裡如果使用直譯註釋的話會顯的十分的冗長,如果翻譯成中文的話,可以對應的在中國的文化裡面找一個相對應的吝嗇鬼的形象。將引喻“Harpagon”翻譯成為中國人民家喻戶曉的嚴監生便同樣可以很好的表達出這種效果。

    四、結語

    引喻是語言中最為生動,簡潔的表現手段之一,正是有了這些各種各樣的修辭手段,語言才會變的如此的豐富多彩。在各種中英文文章文獻裡面,引喻這種

    修辭手法隨處可見,引喻也隨著時代的發展在不斷的更新變化,在形式和意義上繼承了歷史上經典的典故,人類的一切活動都構成了引喻的渠道。因此,在對待引喻的翻譯問題上也顯得十分的重要,翻譯引喻的方法有很多,但是要保持譯文的等效保值,有許多問題需要我們考慮,翻譯的時候也應該對應具體的問題具體分析,聯絡上下文,結合實際的語境,做出既能讓讀者滿意,又能傳達作者原本語言效果的翻譯。

  參考文獻:

  [1]陳明瑤.論報刊英語引喻極其翻譯[J].福建外語,20011.

  [2]關孜慧. 20世紀英語引喻探源[J].北方論叢,20032.

  [3]劉全福.關於二十世紀英語引喻的思考與翻譯[J].中國翻譯,19971.

  [4]劉振江,陳淑媛.談英語引喻的漢譯[J].中國翻譯,19955.

  [5]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,19885.