描寫愛情的英文文章
千百年來愛情一直是人們樂於言說和表現的話題,愛情無論從個體上說還是從社會上來看都是不可忽視的經歷。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
1
心靈的呼喚—莎麗-吉布森1
Walking down a path through some woods in Georgia. I saw a water puddle ahead on the path. I angled my direction to go around it on the part of the path that wasn't covered by water and mud. As I reached the puddle, I was suddenly attacked! Yet I did nothing for the attack was so unpredictable and from a source so totally unexpected. I was startled as well as unhurt, despite having been stmck tour or five times already.I backed up a foot and my attacker stopped attacking me. Instead of attacking more, he hovered in the air on graceful butterfly wings in front of me. Had I been hurt I wouldn't have found it amusing but I was unhurt, it was funny and I was laughing. After all, I wras being attacked by a butterfly!
沿著喬治亞州一處樹林內的小路走著,看到前面有一水坑。我決定繞過水坑,走沒有水和泥漿的那一邊。當我走近水坑時,突然被什麼東西攻擊了!但攻擊來得太突然,也不知道從何而來,我並沒有作任何回擊。可隨後我又被攻擊了大概四五次,我很震驚,但並沒有受傷。我後退幾步後,對我的攻擊也隨之停止。那是一隻長著漂亮的翅膀的蝴蝶,停止對我的攻擊後,它就在我前方的空中盤旋舞動著如果我受傷了,就不會覺得其中的可笑之處,可我沒有受傷,想到這有趣的經歷,我忍不住笑了我居然被一隻蝴蝶攻擊!
Having stopped laughing. I took a step forward. My attacker rushed me again.He rammed me in the chest with his head and body, striking me over and over again with all his might,still to no avail .For a second time. I retreated a step while my attacker relented in his attack. Yet again, 1 tried moving forward. My attacker charged me again. I was rammed in the chest over and over again I wasn't sure what to do, other than ' to retreat a third tune. Atter all. it's just not everyday that one is attacked by a butterfly. This time, though.I stepped back several paces look the situation over. My attacker moved back as well to land on the ground. That's when I discovered why my attacker was charging me only moments earlier. He had a mate and she was dying. She was beside the puddle where he landed.
隨後,當我往前邁了一步,蝴蝶再次向我衝來,他用頭部和身體衝撞著我的胸脯,用盡全身力氣發起一次又一次的衝擊,只是自費力氣我再次往後退步,他隨之也減緩了對我的攻擊我再進步,他的攻擊又重新開始,次又一次地衝撞著我的胸脯除了第二次往後退,我實在想不出其他的辦法畢競,被蝴蝶攻擊可不是一件常發生的事情不過這次我後退了好幾步,決定要弄清楚具體情況攻擊我的蝴蝶也後退廠,並停在了地面上,那時我才發現他之所以攻擊我的原因:他的同伴躺在水坑旁邊,已經奄奄一息了.
Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to tan her. I could only admire the love and courage of that butterfly,in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake,eventhough she wasclearly dying and I was so large.He did so just to give her those extra few precious moments of life,should I have b; en careless enough to step on her. Now I knew why and what he was fighting for.There was really only one option left ibr me. I carefully trade my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches.wide and extrerncly muddy. His courage in attacking something thousands of tin yes larger and heavier than himself just fbr his mate's safety justified it.I couldn't do anything other than reward him by evalking un the more difficult side of the puddle. He had truly earned those moments to be with her. undisturbed.
他緊挨在她的旁邊,拍打著翅膀,就像是在為她扇風。他擔心他的同伴,並表現出令我十分欽佩的愛和勇氣。為了她,他竭盡全力地攻擊我,而顧不上她肯定會死去,而我又是那麼龐大的事實!他這麼做,全是為了阻止我可能會因不小心踩到她身上,全是為了讓她在這個世界上多活一會兒一現在我明自了他所努力的目標和原因。而我也只有一個選擇,那就是走那雖然只有幾英寸寬卻很泥濘的水坑,我這麼做,只是因為他為了同伴的安全能夠鼓起勇氣向我這個比他龐大很多的人類發起攻擊而我也只能選擇從水坑更難走的那邊走過去.他用他的勇氣贏得了與她在沒有任何干擾的情況下,一起度過她生命的最後一刻.
I left them in peace for those last few moments, cleaning the mud from my boots when I later reached my car.
我讓它們在平靜中度過了生命的最後一刻清理掉靴子上的泥土後,我上了車.
Since then, I've always tried to remember the courage of that butterfly whenever I see huge obstacles facing me. I use that butterfly's courage as an inspiration and to remind myself that good things are worth fighting for.
從那以後,每當我遭遇巨大的障礙時,我就會想起那隻蝴蝶的勇氣它的勇氣激勵著我,提醒著我:美好的東西值得我們為之奮鬥!
2
她留下了她的鞋子
She left her shoes: she took everything else--her toothbrush, her clothes, and even that stupid little silver vase on the table we kept candy in. Just dumped it out on the table and took the vase. The tiny apartment we shared seemed different stuff was gone. It wasn't much really, although now the room seemed like a jigsaw puzzle with a few pieces missing incomplete. The closet seemed empty too most of it was her stuff anyway. But there they were at the bottom, piled up like they usually were ,every single one of them,Why did she leave her shoes?She could have forgotten them, I knew too well that she took great pride in her shoe collection, but there they still were, right down to her favorite pair of sandals.They were black with a design etched into the wide band that stretched across the top of them,the soles scuffed and worn,a delicate imprint of where her toes rested was visible in the soft fabric.
她把鞋子留在這裡,其他的她統統都帶走了,—包括她的牙刷,她的衣服,甚至我們擺放在桌子上裝糖果的銀色的小瓶子,她直接把糖果倒在桌子上,然後把瓶子拿走了。這個二人世界的小蝸居看去已經和以前不大一樣了,屬於她的東西雖然不是很多,可都給搬得十十淨淨,這間房子現在就如同一副殘缺的拼圖,不再像以前那樣完整衣櫃也變得空空如也,裡面的東西本來都是她的。然而就在衣櫃的底層,也像往常一樣堆積在那裡的是她的留下來的鞋子,一隻也不少,她為什麼要把鞋子留下來呢?她絕對不可能是忘拿,我知道她向來很寶貝她的鞋子。可是,這些鞋子真的就躺在那裡,還包括那雙黑色的涼鞋,她的至愛涼鞋—寬寬的鞋面,上面還鏤刻有花紋,鞋底已經磨損破舊,她的腳趾印還依稀可見.
It seemed funny to me she walkcd out of my life without her shoes. Is that irony or am thinking of something else? In a way I was glad they were still here, she would have to come back for them, right?I mean how could she go on with the rest of her life without her shoes? But she's not coming back,I know she isn't. she would rather walk barefoot over glass than have to see me all of her shoes! All of them. every sneaker, boot and sandal, every high heel and clog, every flip-Ilop.What do I do? Do I leave them here or bag them up and throw thorn in the a trash? Do I look at them every morning when I get dressed and wonder by she left them? She knew it" she knows what she"s doing. I can't throw them out for fear she may return for them today. I can't be rid of myself of her completely with all her shoes still in my life, can't dispose of them or the person that walked in them.
這可真讓我百思不得其解,她既然選擇離開,卻又不帶走她的鞋子,這是一種諷刺嗎?還是我想歪?從某種角度說,我又暗自高興,鞋子既然給留下來了,那麼她總有一天會回來拿的,對嗎?我是說沒了這些鞋子,她以後日子怎麼過啊?可是,她不會再回來了,我知道她不會的,她寧願光腳踩玻璃也不願意回來看我的可是,老天!她怎麼就把鞋子給留下來呢?所有的鞋,包括個部的球鞋、靴子、涼鞋、高跟鞋、木屐、人字拖……我該怎麼辦呢,讓它們放在這兒,還是打包扔掉?我是不是要每天開啟衣櫃就看見它們,然後冥思苦想她留下鞋子的目的呢?她一定是有意這樣做的,她很清楚自己在做什麼。這些鞋子我不能扔掉,因為我怕有一天她會回來拿,她的鞋就這樣留在我的生命裡,徹底擺脫對她的思戀是不可能的,無論是鞋子還是它們的主人我都無法捨棄.
Her shoes left deep foot print up my heart, and I can't sweep it away.All I can do is stare at them and wonder, stare at their laces and straps, their buttons and tread.They still connect me to her though, in come distant bizarre way.I can't remember the good times we had,which pair she was wearing at that moment in time.They are hers and no one else's.She wore down the heels,and she scuffed their sides, it's her fragile footpaint imbedded on the insole .I sit on the floor next to them and wonder how many places had she gone while wearing,these shots, how many miles had she walked in them, which pair was she wearing when she decided to leave me? I pick up a high heel she often wore and absently smell it.I don't think it is disgusting.It's just the last tangible link I have to her, the last bit of reality I have of her. She left her shoes; she took everything else except her shots.They remain at the bottom of my closet, a shrine to her memory.
她的鞋子在我心中留下的深印實在難以撫平,我只能痴痴地看著她的鞋帶,然後傻傻地把鞋釦繫好這些鞋子將我和她連在一起,雖然方式是那樣滑稽可笑。回想起和她在-起的快樂時光,想著她在那時那刻穿著哪雙鞋,鞋子是她的,不是另外人的,鞋跟磨短了,鞋邊磨破廠,鞋內是她的纖纖足印。我席地坐在她的鞋子旁邊,想著她穿著這些鞋子到過的地方,走了多少地方,走多少路?她最後下定決心要離開我時穿的又是哪雙鞋呢?我拿起了一隻她時常穿的高跟鞋,心不在焉的嗅一下,我一點也不覺得噁心,因為屬於她而實實在在的能讓我擁有的就只剩那氣了,這也是回憶以外留給我的最後一線真實存在她把鞋子遺留在這兒,其餘一切都帶走了,除了鞋子之外它們躺在衣櫃的底層,那個屬於她的,屬回憶的神聖角落。
永恆意味著放手3
It was two years ago when I first met him. At that time, he was a roamer who had、 just come to this city, single and had no thought of settling down. I still remember that he used to describe himself as a lost child drifting in the world, seeking things to till his heart, he could never stop, for he would lose his way, then die in silence.
我第一次遇見他是兩年前的事那時,他還是剛剛到這裡的遊民,單身,不願安定。我還記得他曾經把自己說成是漂泊於城市的迷途羔羊,追尋一著能填滿心靈的東西,他不能停下來,因為那樣他會迷路,然後寂然死去.
It was like a crystal, though, our relationship, beautiful. pure but fragile. Sometimes we just like old friends. talking and laughing. But I knew that, there is always a separate yvorld in which only he exists, and he never let other people in.
儘管我們的關係如同水.界{般美麗,純潔卻也同樣脆弱有時我們就像老朋友一樣,談笑風生但是我知道,他有一個屬於自己的獨立世界,他從來不讓其他人進入。
"True relationship takes work," I told myself time and time again. I could wait, wait for the day he let me in, and wait for the day we became true friends. For a while, I believed that, until his leaving.
“真正的感情需要慢慢培養,”我一次又一次地告訴自己。我可以等待,等到有一天他讓我走進他的內心,等到有一天我們成為真正的朋友。我一度這麼相信,直到他離開。
It was hidden and with an awful finality`'.Till then did I know that, I was a little part of his time on earth, a little understanding of his physical being. I was a little piece of him. Maybe to his drought-like heart, our relationship was just a drizzle, useless and disappointing.
悲慘的結局突然而至,直到那時我才明白,我終究只是他生命時光的一小段,對他有形之身僅有小小一解,也許對於他焦渴的心靈,我們的戀情只是一場毛毛雨,於事無補而且令人失望。
Time slid away from fingers while I was trying to get on with my lifc. I locked our memories in a box and put it at the bottom of my heart, pretending nobody had turned up in my life,nothing had happened.
當我努力地讓生活繼續下去時,時光從指縫間流過了。我把關於我們的記憶鎖進一個匣子,把它埋在心底,假裝沒有人進人過我的生活,什麼都沒發生。
His appearing again split my peace again. Vivid memories came flooding back from the box deep in my heart. For a while, I was vaguely conscious, it was just like there hadn't being any distance, any separation between us, and his one-year left was just an alter of eyes.
他的再度出現又一次撕裂了我的平靜,鮮活的記憶從心靈深處湧了出來,一時間我陷人了一種幻覺,彷彿我們之間不曾有任何距離,彷彿我們未曾分開過,她一年的離開不過是眨眼之間的。
When he told me that he had found the harbor for his wondering heart, I felt like drowning in a lake, cold and breathless. He kept talking but I could not hear a word. Perhaps nobody could be immune to `' such felony.
當他告訴我,他漂泊的心靈已經找到了港灣,我感到自己像掉人了寒冷的湖裡,令人窒息的冰湖。他不停地說著,但是我聽不進一個字。也許,沒有人經受得起這樣的打擊。
That night, he and his true love haunted my dream. They were flying far across the fields and woods,, leaving me far behind. I ran and ran, but could not catch up. I was the one left behind.
那一夜,他和她的珍愛縈繞我的夢中,他們飛過田野和樹林,把我遠遠拋在身後。我跑啊跑啊,就是追不上他們,我是被剩下的那個。
At that time, I realized, even perfect love couldn't promise you forever, sometimes, forever means to let him go.
那時候.我意識到.即使是完美的愛情也不能保證天長地久,有時,永恆意味著放手。