房價用英語怎麼說
房價一直是人們很熱衷於討論的話題之一,也是讓人很是苦惱的問題之一,今天小編為大家帶來房價的英語說法,供大家參考學習。
房價的英語說法
housing price
room rate
房價相關英語表達
調控房價 housing prices control
基準房價 Adequate housing price
房價降低 Homes Prices Sink
房價結構 rate structure
房價的英語例句
1. There have been grouses about the economy, interest rates and house prices.
人們對經濟、利率和房價嘖有煩言。
2. House prices are rising for the first time since November.
房價自11月以來首次上漲。
3. Houses in the village are selling for astronomical prices.
鄉村的房價正在飆升。
4. Relative rates of house price inflation have evened out across the country.
房價相對上漲率已經在全國達到平衡。
5. Prices have been cut by developers anxious to offload unsold apartments.
急於脫手未售出公寓的開發商降低了房價。
6. Take off the price of the house, that's another hundred thousand.
減去房價,又是10萬。
7. Cheaper housing would vastly improve the living standards of ordinary people.
更低廉的房價可大大改善老百姓的生活水平。
8. Housing became a seller's market, and prices zoomed up.
房地產成了賣方市場,房價急劇上升。
9. They expected house prices to rise.
他們盼望著房價上升。
10. House prices had risen astronomically.
房價已經暴漲。
11. House prices could perk up during the autumn.
秋季房價可能上漲。
12. House prices now look cheap relative to earnings.
相對收入而言房價現在看起來比較便宜。
13. The vendors were gazundered at the last minute.
賣主在最後一刻被要求降低房價。
14. The recent demand for houses has perked up the prices.
最近對住房的需求使房價上漲了.
15. The house prices in the city seemed soaring up without limit.
這個城市的房價好像在無限制地飛漲.
關於房價的英文閱讀
Five big Chinese cities rank among the priciest housing markets in the world, surpassing notoriously expensive cities like Tokyo, London and New York, based on calculations by the International Monetary Fund. In fact, seven out of 10 of the world's least affordable markets--Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Tianjin, Guangzhou and Chongqing--are now in China。
根據貨幣基金組織IMF釋出的資料顯示,五大中國城市在世界最昂貴的房地產市場中名列前茅,甚至超過了眾所周知的昂貴城市東京、倫敦和紐約,事實上,世界上十大貴的讓人難以承受的房地產市場中,有七個都是中國的城市——北京、上海、深圳、香港、天津、廣州和重慶。
Note that that the price-to-wage ratio, which measures median housing prices in a given city against median disposable incomes, reflects affordability rather than absolute property value. This means the mid-range price of an apartment in New York is 6.2 times more than what a typical family makes in a year. By comparison, it would take nearly a quarter-century of earnings to buy a pad in Beijing's capital outright。
房價和工資比是某一城市的平均房價與平均可支配收入的比值,它反映了人們是否能承受這種房價而不僅僅是房產的絕對價值。這也意味著,紐約一間中等價格的公寓是一個普通家庭一年收入的6.2倍多,而要想在北京的中心城區買間房子要花去一箇中國家庭近25年的收入。
Residential property is a big mess for the Chinese government--and it's not going away. Last month, prices on new homes leapt 7.4% in June 2012--the biggest uptick since last December。
居民住宅問題是中國政府面臨的一個大問題——而且這個問題還將一直存在。6月,新房價格比去年同期增長了7.4%,這是自去年12月以來出現的最快增長。
In short, policies to curb housing inflation aren't working. That's worrying news for the government; housing prices are a major source of public resentment. The danger isn't just the threat of popular unrest, though: It's that soaring property prices make people feel less wealthy and less inclined to consume. And that's exactly what the government needs them to do in order to wean the economy off its dependency on exports and credit-driven investment。
簡言之,抑制房價的政策沒有奏效。這是一個令政府焦慮的訊息;房價是引發民眾不滿的主要原因之一。但危險並不僅僅是民眾騷亂的威脅:快速上漲的房價讓人們感覺財富減少,也就更不願意消費。而消費正是政府鼓勵民眾去做的,這樣才能改變中國經濟對出口和信貸投資的依賴。
Sure, the announcement over the weekend that the government will stop evaluating party officials solely on the basis of their contribution to growing GDP. If they're off the hook for hitting targets, it could make them less reliant on land parcel sales--the prices of which have been rising--to fund their budgets。
當然,中國政府週末時已表示,不再將GDP作為衡量地方官員政績的唯一指標。如果地方官員能夠從“唯GDP是從” 中解脫出來,他們便會較少地依賴土地銷售來資助預算,而中國的高房價正來源於這種依賴。