法律英語學習方法

  法律,是國家的產物,是指統治階級,為了實現統治並管理國家的目的,經過一定立法程式,所頒佈的基本法律和普通法律。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!

  :為什麼要學好法律英語

  在當今時代,法律英語對於法律人來說已經不僅僅是錦上添花的一門技術,而是已經成為了從業必備的實力。隨著中國經濟和社會的發展,涉外法律服務專案的數量越來越多,而加入WTO後,中國已正式進入了法律服務的全球化時代,法律人才競爭也越來越激烈,法律英語在法律人的工作中已變得得無處不在。萬法通作為中國最早的法律英語學院及法律英語培訓的領軍,最早也最深刻地意識到了這一點。成立11年來,萬法通秉持為中國培訓優秀法律英語人才,為各位學員提供最優的學習平臺的理念,在法律英語的道路上,一直與法律人同行。

  從專業性看,法律英語與普通英語存在很大不同。在這個全民學英語的時代,學好普通英語並不難,然而法律英語的專業性極強,嚴謹性極高,詞彙句型極為特殊,在掌握好普通英語的基礎上,仍然需要專業的培訓才能學習到要點,如果想學到精通的地步更是難上加難。社會上的英語培訓機構數不勝數,而專業的法律英語培訓機構卻是十分難求。萬法通正是這樣一家針對於法律英語的培訓機構,我們不求大,只求精,精在專注,精在專業。

  從實用上看,法律英語的重要性更是不言而喻。法律人的工作範圍非常廣泛,業務擴充套件也非常快。以律師為例,法律英語對涉外律師來說是他們進入這個行業的敲門磚,是在行業中謀求發展的必需品。涉外律師涉及的高階業務,高收入對法律人來說有極大的吸引力。很多高校畢業生,已經從業的執業律師都向著涉外律師方法發展。根據2012年律師行業現狀調查報告顯示,我國加入WTO後,涉外律師需求增加,涉外律師緊缺是近年來律師行業出現的一個顯著趨勢。而出現緊缺情況的一大原因就在於精通法律英語的律師少之又少。涉外律師在需要熟練掌握有關涉外法律法規,並通曉外商投資、國際貿易、智慧財產權保護等法律知識的同時,出眾的法律英語能力更是必不可少。這樣雙方面精通的律師可謂是千金難求。涉外律師的匱乏,對律師們和即將成為律師的法律專業人士們來說,也是一個難得的機遇和施展拳腳的新舞臺。除涉外律師外,涉及國內業務的律師也避免不了法律英語的使用。托馬斯·弗裡德曼在《世界是平的》一書中提到,全球化的過程,就是從國家到企業再到個人主導全球化融合的過程,在世界變得更平坦的未來三十年之內,世界將從“賣給中國”變成“中國製造”,再到“中國設計”甚至“中國所夢想出來”。這樣的發展環境更是將各行各業都與英語聯絡起來。隨著律師行業的發展和業務的擴充套件,英文合同的審查,英文合同的擬定,專業英文材料的審閱也已經成為非涉外律師工作中的重要部分,而對法律英語知識的匱乏會為工作造成難以逾越的阻礙。其他行業的法律工作的從業者的情況亦是如此,以外企的法務為例,很多法律人希望在環境優越,薪酬較高的知名外企做法務,然而當面對一半以上的外國同事,全英文的工作環境,唯有對法律英語的熟悉與精通才能讓法律人在工作中如魚得水。萬法通下的法律獵頭部門對行業狀況瞭如指掌,對市場需要什麼,法律人需要什麼再為熟悉不過。因此,針對法律英語人才緊缺的情況,我們聘請各大律師事務所的高階合夥人,各大外企的法務總監等知名法律英語人才為法律人有針對性的講解法律英語,將法律英語與實務相結合,讓各位法律人通過我們的培訓,不僅學到知識,更能學到將法律英語及時應用到工作中,幫助各位法律人在各自的工作中更近一步。

  從學習難度上看,法律英語的學習在國內一度形成瓶頸。專業培訓少,學習資料匱乏,學習方法的缺失,使得法律人在學習法律英語的道路上繞過許多彎路,卻總也不得要領。很多人想到出國學習,可是高昂的學費卻只得使他們望而卻步。

  萬法通的出現使得這樣的局面得到扭轉。萬法通認為,中國法律界沒有人否認誰掌握法律英語誰就佔得先機的事實,但問題在於掌握,展翅高翔似乎從來都是個難上加難的問題。萬法通分析這些阻礙法律人發展的“難”包括: 第一,缺乏資料、沒有平臺、無人鼓勵; 第二,學習枯燥; 第三,成本巨大,比如到國外留學的不菲開支; 第四,沒有方法,盲人摸象。針對以上問題,萬法通創辦法律英語培訓機構,聚集法律英語人才,高薪聘請外教,蒐集法律英語教材精華,規劃嚴謹學習計劃,制定公道價格。萬法通也與國內最高法律學府,國外知名法學院進行合作,創辦國內LLM專案。11年來,一批又一批的法律人從萬法通畢業,在職業發展的道路上展翅翱翔。

  從時間上看,法律英語並不是短期就能完成,長時間的堅持學習才能真正掌握法律英語的精髓。而法律人的職業對時間的限制極為嚴格,以負責IPO專案的律師來說,一個案件往往要忙碌上幾個月,甚至幾年。他們必須掌握並控制好自己的時間。如果讓他們抽出時間定期參見法律英語的培訓課程是極為困難的。其他法律人亦是如此。“時間就是金錢”是法律人工作的體現。萬法通針對此種情況,首創網路平臺教學的特殊模式。將萬法通數年來累計的現場課程視訊,各種專業培訓視訊,法律英語教學視訊集中起來。為學員提供一年以上的充裕時間,讓各位學員在工作之餘,自主選擇時間在家中學習。法律英語的翻譯是學習法律英語的有效途徑之一,只用這樣實用的演練才能讓法律人熟悉並掌握專業的詞彙,詞句,結構。萬法通提供25萬字的翻譯作業,供學員練習演練。由萬法通翻譯社專業的翻譯教師進行修改幫助。萬法通翻譯社成立10多年來,已經成為中國法律翻譯的領導品牌,為多家全球500強企業提供專業的法律翻譯服務,翻譯老師均為高學歷,翻譯經驗豐富的優秀法律英語人才。由這樣專業的老師進行法律英語作業的修改與幫助,法律英語的水平會在訓練中得到快速的提升。

  馬克思說:語言是人類人生鬥爭的武器。對法律人來說,掌握法律英語是從業道路上的武器,是發展的翅膀。萬法通學院始終以創造思想,培養人才,傳播法律,提供國際一流的法律教育和研究為己任,利用先進的網際網路技術,整合全球一流的法律教育資源,為法律人點亮明燈,伴隨各位法律人在法律英語學習的道路上一路前行。

  :如何學好法律英語

  1、關於法律檔案的翻譯:學習法律英語,碰到最多的就是翻譯法律檔案了,這裡的檔案一般包括法律、規章、條例、條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯合國範圍內則有國際法院的判決和諮詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他檔案等。法律英語翻譯自然不同於一般的中英互譯。從專業方面說,翻譯法律檔案要有法律專業的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯英文法律檔案困難更多。因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬於大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近於大陸法系。英文法律檔案大多屬於英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國並不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當的譯法。

  例如英國律師有兩類:barristert和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級,是不可取的。內地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護律師”,而將後者譯為“事務律師”或“訴狀律師”,還有人建議採用音譯法將前者譯為“巴律師”而將後者譯為“沙律師”。又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限於以不動產作為債權的擔保,但是mortgage卻不限於不動產,任何財產都可以mortgage。不過,除了譯“抵押”外,也實在沒有更好的譯法。

  再如信託制度在英美法系中是一項很重要的制度,內容非常豐富,在我國並不存在與之相應的信託制度,所以法律檔案中關於信託的部分要譯成中文就非常困難。

  再比如negligence,平常譯"疏忽",但是法律檔案中的用語則是"過失",意思相同而用語不同。另外還有一個用語fault則要譯"過錯",二者要區分開。fault過錯包括兩種情況:negligence過失即疏忽大意和intention故意,不論是negligence還是intention,都屬於有fault過錯,fault的範圍比negligence要廣些。造成損害後的賠償責任制度有兩種,一是

  faultliability即"過錯賠償責任",即行為人在有過錯fault也就是在故意或有過失negligence的情況下才負賠償責任,要是沒有過錯就不負賠償責任。要求賠償的一方須負擔舉證責任

  burdenofproof,即須證明行為人有過錯。另外一種制度是strictliability,即"嚴格賠償責任",這就是說,只要造成了損害,不論行為人有無過錯,都要承擔賠償責任。談到損害,需要注意damage與damages二者的區別。單數的damage是"損害",複數的damages則不是損害,而是"損害賠償金"。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯"損害",injury在另外一些情況下則應當譯"傷害"。

  還有在翻譯英文合同時,經常會涉及到某某條款是“condition”或“warranty”,當時就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什麼區別呢?偶爾有次接觸普通法,才發現這種區別的法律意義在於違約後的法律後果不同:違反condition,守約方有權終止合同,同時要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權要求損害賠償,但必須繼續履行合同,否則,也是違約。Condition和Warranty是兩個再普通不過的詞彙了,但在法律語境裡,卻有著特定的含義。因此,不瞭解法律,便不能掌握法律英語。

  2、關於法律英語的關聯詞:我們通常寫作文,講究的是句與句之間的連貫和邏輯的合理,於是老師經常教導要注意使用諸如inorderto、while、although等連線詞語,而法律檔案中卻常有些平常不大用的詞語或關聯詞,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑑於條款”,檔案最後則用inwitnessof以資證明等語。檔案中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等詞。here就是指本檔案法律、合同、條約等,there指另外的檔案,所以,herein就是“本檔案中”,hereunder就是“根據本檔案、依本檔案”,其餘類推。這幾個詞在讀法律檔案時頻繁出現,因此很重要。

  法律英語的學習是一個很艱難的過程,尤其是身在中國而必須學習外國法。文以載道,關鍵在道,不在文。學習法律英語,就是學習法律;學習法律,就必須知道“what they are talking about”,要知道法律在說什麼,就要找到那個議論的邏輯起點;要找到這個起點,就必須從法律的基礎學起。關注我們的免費英語學習網站,時刻獲取新鮮出爐的法律英語知識。

  :不同型別的人要怎樣學好法律英語

  每個人都是獨一無二的,換句話也就是說,我們每個人的學習能力還有基礎都是不一樣的,所以下面對於怎樣學好法律英語的建議也是分型別介紹的,大家可以看看自己適合哪一種。

  StartStop

  學習法律英語,不能僅以會讀、會寫幾個詞彙就覺得萬事大吉,要清楚自己的目標、學習的層次,循序漸進,漸次登堂入室。根據不同的層次,大致可分一下幾個型別:

  1.入門搭框型:瞭解法律英語的基本詞彙、用語還有西方法律、司法基本體系構架。基礎好同學可以試著讀一點英國人或美國人專門給外國人學法律英語的書,如《English Law and Language》Cassell 出版。

  2.專業型拓展型:拓展下自己的專業或者自己喜歡的領域。建議通讀一本相關領域的簡明教材。另外,以熟悉的領域為核心,是提高英語的水平的有效捷徑。

  3.比較參考型:即研究某個課題外國是否有相同的法律規定、案例規則等。

  4.不論哪種型別,都可堅持聽原版的法律節目,CNN和ABC及BBC每週都有與法律有關的節目,這些節目網上也可以收聽。