有關於敲打的英語作文閱讀

  很多同學的英語作文不會寫,英語作文要多多練習才會加深記憶的呀,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

  英語優秀文章1

  今天起我們要講由knock這個詞發展而成的習慣用語。它原意是“敲打,” 但是knock用在習慣用語裡卻表達各種不同的意思。我們先談這樣一個習慣用語:knock around。Knock around有幾種不同的意思。我們先聽的例子是一個人在說他想去加州避寒。加州地方不小。我們來聽聽他有沒有確定目的地。

  例句-1:I think I'll go and knock around in California. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at Disneyland.

  原來他去加州沒有明確的目的。他可能會去海濱、可能會去作衝浪運動、也可能去迪斯尼樂園玩兒。總之他想輕鬆一下。

  可見這裡knock around意思是漫遊。Knock around有時意思會引申到其它方面。我們再聽個例子。這是紐約一家廣告事務所的總經理在說話。他想讓手下職員出出點子,怎樣為一家大型肥皂公司的一項新產品打進市場作廣告。我們來聽這位總經理怎麼說:

  例句-2:I'm ordering in lunch for our writers and artists so we can take some time to knock around some ideas for TV ads for this new soap they say is so good for a woman's skin.

  他給手下的寫作班子和藝術設計人員叫午餐來辦公室吃。這樣他們能邊吃邊漫談怎樣為據說非常有益於女性面板的一種新型肥皂作電視廣告。

  他們是利用午休時間邊吃邊談,當然不是嚴肅的會議,只是非正式地圍繞一個主題作一些探討,所以knock around可以解釋為作嘗試性地探討、漫談。

  我們要學的第二個習慣用語也有幾種不同的意思。它是:knock off。 Knock off在口語中,有時可以解釋為收工下班。例如在下面的例子裡。這是一個汽車機械師在跟他修車廠的同事說話。

  例句-3:Joe, I'm going to knock off work early this afternoon. Last night I worked overtime to put a new engine in that old white car and didn't knock off until nine o'clock.

  他說: Joe, 我今天下午要提前下班了。昨晚我為那輛舊白車安裝新的引擎而加班幹到九點才下班。

  這段話裡的knock off是收工下班,但是它用在別的場合卻會表示別的意思,可以表示不費力地迅速完成。例如下面的例子。這是一個出版商在談和他有合約的專寫謀殺案偵探小說的一位女作家。

  例句-4:The woman really has a talent. She can knock off a new book at least once a year and we can count on it to be a best-seller.

  他說:那位女士確實有才氣。她一年至少能完成一部新書,而且還必然暢銷。

  這裡的knock off是輕而易舉地完成。

  我們再學一個習慣用語:the school of hard knocks。這裡的school可不是什麼提供正規教育的學校,而是指從實踐的磕磕碰碰中成長,從現實的錘鍊中成功。例如下面說話的人很小雙親就去世了,沒留下一分錢,但是他勤奮、勇往直前,終於升上一家大公司的領導職位。我們來聽聽是什麼樣的學校把他教育成才的:

  例句-5:I had to go to work when I was twelve, so the only school I graduated from was the school of hard knocks. But I worked my head off and learned from my mistakes and I did just fine.

  他說:我十二歲就得去工作了。我根本沒從學校畢業。但是我拼命地幹,而且從錯誤中吸取教訓,就是這所現實生活學校培養我成才的。

  所以the school of hard knocks意思是逆境把人錘鍊成才。

  英語優秀文章2

  今天我們要繼續講由knock這個詞發展而成的習慣用語。我們先要談的習慣用法是:knockout。 Knockout最常用的意思是把一個人打倒在地、不省人事,但是knockout在俚語中卻可以解釋叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不勝收的畫,也可能是一部扣人心絃的電影,但更可能是俊男美女。比方說,在下面的例子裡。這是在大學畢業十年後舉行的同學會上一個人在跟老同學聊天。我們來聽聽他說什麼:

  例句-1:Do you remember how shy our classmate Mike was around girls back in school? Well, he just married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!

  他說:你記不記得我們的同學Mike從前在校時看到女孩有多怕羞嗎? 可是他剛娶了個大美人。我還沒見過有比她更漂亮的女人!

  這裡的knockout是令人神魂顛倒的美女。

  我們再來學一個習慣用語:knock your socks off。 Sock是襪子。這個習慣用語的出典可能是什麼特別精彩的事情讓你興奮得上蹦下跳,以至腳上襪子也跳得掉了下來。我們來聽個例子。這人在向朋友推薦一部好電影。

  例句-2:I tell you that movie I saw last night is fantastic, the best I've seen in years. Go see it - I guarantee it'll knock your socks off!

  他說:告訴你我昨晚看的那電影棒極了。我有好幾年沒看過這樣精彩的片子。你得去看,保證會讓你激動萬分。

  可見knock your socks off用來描述令人興奮不已的好事。

  我們再學個習慣用語。它和knock your socks off意義相似。Knock them in the aisles。Aisle這兒指劇場內座位之間的通道。這個習慣用語的用意可能是這樣的:臺上的表演如此精彩、如此令臺下觀眾傾倒,以至他們都倒在座位旁的走道上了。當然這是誇張。總之Knock them in the aisles描述精彩絕倫、令人傾倒的事情。我們來聽個例子。他說的是百老匯劇院演出莎士比亞名劇《李耳王》。

  例句-3:Shakespeare lived four hundred years ago but he was the best who ever lived. One of his greatest works, King Lear, is playing now and it still knocks them in the aisles!

  他說:莎士比亞生活在四百年前,但是他是有史以來最偉大的戲劇家。他的傑作之一《李耳王》目前正在上演,仍然令觀眾為之傾倒。

  這裡的knock them in the aisles用來描述令人傾倒的精彩事物。

  我們最後要學的是: knock someone dead。Knock someone dead跟剛才學的兩個習慣用語一樣,都用來描述令人讚佩得五體投地的絕妙東西。我們來聽個例子。這是一家電視廣告製作人在對他的主顧,一家汽車製造公司的總裁,誇耀自己為促銷新型豪華車所作的電視廣告:

  例句-4:My people did a great job: the ads are clever, entertaining and make the car look fantastic. I promise you they'll knock people dead the first time they see them.

  他說:我手下人幹得太好了。廣告構思巧妙、又生動有趣,使得那車顯得非常出色。我向你保證,人們一看廣告就會喜歡得要命。

  所以knock someone dead用來描述什麼東西令人讚賞到無以復加的地步。