笑說蟹文之災閱讀答案
文章《笑說蟹文之災》的閱讀練習題及答案:說說蟹文對漢語有什麼災害。
笑說蟹文之災閱讀原文
老夫銀行排隊,恭繳電、氣、話之三費。站立久了心煩,不免遊目四顧,用以殺死時間***Kill-time就是漢語說的“消遣”***。忽睹一婦,夏衫華麗,背繡英文曰Special lady,即特殊太太,不禁莞爾,心情為之一振。乃自思忖:“既然特殊,又何必來排隊?”
一自國門乍開,英語湧入,其勢滔滔,不可逆擋。要現代化,要和先進文化接軌,就得容之納之。道理大家明白,何須我來饒舌。但竊以為被動容納的同時,也該主動疏之導之,莫讓蟹行文字氾濫成災才好。所謂氾濫成災,別以為指的是“特殊太太”之類。笑話罷了,那不算啥。我指的是考試。學生要考英語,考吧。讀碩士讀博士而研究古漢語者,或中國古史者,或中共黨史者,也非考英語不可嗎?爭取當公務員之非涉外事者,也要考英語嗎?各行各界評專業職稱,也要考英語嗎?是不是太看重英文了?
英文應該學,但不能都去學waiter英語,一輩子做低階舌人,侍候商董,至多爬上洋買辦的階梯。試看今日外文系的,幾人能譯學術著作。聽他口語多麼地道,不過高等waiter罷了。《顏氏家訓·教子篇》雲:“齊朝一士大夫,嘗謂吾曰:‘我有一兒,年已十七,頗曉書疏,教其鮮卑語及彈琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,無不寵愛,亦要事也。'吾時俯而不答。異哉,此人之教子也。”觀今鑑古,人情不二。我心竊憂之,有不忍言者。
更值得憂心的是漢語。早在英語高燒之前,譯體文風已經常見報刊文字。今則變本加厲,壞我漢語生態,竟造出這樣笨拙的譯體病句來。臚列如下,請共賞之。
這本書已被我讀過了。***這本書我讀過了***
當我早晨起床的時候。***早晨我起床時***
作為政協委員的我。***我當政協委員***
浙江女子似乎就像花朵般的嬌豔。***越女如花***
我出門去的同時,看見他正在哭著。***我出門,見他在哭***
必須加以嚴厲的懲辦。***必須嚴辦***
你有吃過午飯了嗎?***你吃午飯了嗎***
對我說來,她是我的妻子。***她是我妻***
譯體惡風勁吹,從大作家到小學生,同受其愚弄而懵然不覺。更可怕的是報刊上一窩蜂去學洋,還覺得有趣,真要教前輩大師們,魯胡老樑沈趙,地下同聲一哭。寫到這裡,猛想起余光中。他是外文系老教授,一輩子弄外文。看看他筆下吧,食洋而化為中華的靈與肉,那文字多純粹,多典雅,多準確,多活潑。
蟹文透過譯體病句侵入報刊,我們拿啥武器去抵抗呢?我答:拿文言文。這武器能逢長化短,逢繁化簡,逢深化淺,逢晦化顯。筆下仍寫現代漢語,但應掌握傳統文言,擇其銛利者而用之。必如此,方不至於被蟹文的語法攻佔了我們的頭腦筆下,雜交出怪胎來。不是教人排外,是用自家之本,賺取他家之長。若相反,便是自家無主,盡拾別人的敝屣了。
各種洋文不濫用,擇地而用之,那是必要的。見洋文而反感,義和團心態,貽禍邦國,愚昧可笑。但是,當今街市上好多店招,貨物上好多標識,都來英漢對照,有這個必要嗎?餘非新左人士,不會上綱批判所謂文化帝國主義,只是覺得市井流風趨新可笑而已。還有更可笑的,語文教師引導學生沿街檢舉店招上的繁體漢字,必鏟之而後快,卻放過那些毫無必要的洋文招牌字,真有點“相煎何太急”的意味,不免一嘆。
***選自《含笑錄》,有刪改***
笑說蟹文之災閱讀習題:
16、從全文看,“蟹文之災”的主要表現有哪些?***6分***
17、第三段中“舌人”指什麼人?該段引用《顏氏家訓》的用意是什麼?***6分***
18、請簡要概括本文的論述思路。***6分***
:
16、各種英語考試氾濫,英語學習功利化傾向嚴重,譯體文風破壞漢語生態,店招貨標無意義英漢對照。***每點2分,答出任三點即可***
17.翻譯者。***1分***借古諷今,譏諷今日學英語和當時齊人教子學鮮卑語,都抱著短淺勢利的實用目的。***4分***
18.先從生活現象引出話題,接著列舉蟹文之災的表現並分析危害,然後提出解決辦法,最後回到現實,諷刺作結。***5分,前三點各1分,第四點2分***