理直氣壯拒絕零翻譯閱讀答案
守護我們的文化,捍衛漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”,應當理直氣壯。以下是小編為你整理的,希望能幫到你。
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀材料
⑴對於漢語的純潔性和規範性,多年來有識之士一直在呼籲倡導。臺灣作家白先勇先生談及現代漢語時說:“‘百年中文,內憂外患’。其一是受西方語言衝擊,漢語被嚴重‘歐化’,其二是受到網路等大眾文化及現代傳媒的衝擊、滲透與同化。”語言的發展總是超出預想。白先勇先生疾呼的“歐化”“網路衝擊”等等問題尚未解決,“零翻譯”又出來了,且愈演愈烈。
⑵英語簡稱和英文單詞是不是不經翻譯,就可以在公開出版物、媒體新聞報道中使用?最近這個話題又熱起來,爭論得也很厲害。
⑶我和朋友們也進行了“論戰”。“零譯派”主張,漢語的發展也應該與時俱進,漢語的“歐化”,網路語言和大眾傳媒對漢語的衝擊,包括“零譯詞”的大量出現,是當前全球化背景下文化交流的必然結果;同時,“零譯詞”與快節奏的現代都市生活是相適應的。“零譯派”認為,不少英文單詞詞義明瞭,不妨在文章中直接使用。我認為,外文字母直接用,與方塊字格格不入,在實際生活中也影響思想表達。“零譯派”舉例,像GDP***國內生產總值***、NBA***美職籃***、CBA***中職籃***、CBD***中央商務區***、CEO***總經理***等英文簡稱,約定俗成,可不用翻譯。雙方爭論不休。“那你知道GNP什麼意思嗎?”我問一個“零譯派”朋友。“挺熟悉,一時想不起來。”朋友回答。“GNP”意為國民生產總值,也是最重要的巨集觀經濟指標之一。很多英文簡稱,看著似曾相識卻搞不清具體含義。知識再淵博,面對浩如煙海的英文簡稱、單詞,層出不窮的新科技、經濟類外來單詞,總會有不認識的,PMI、PPI,LNG、CNG……誰又能保證都對上號?先不管是不是影響漢語的整體美感和語言純潔性,但就表達詞義這一點來說,英漢混雜的表述方式,就不能很好實現。
⑷任何一種語言,基本功能至少有兩項:交流溝通、傳播傳承。面對面的交流相對簡單,要麼幾個人說話、要麼是會場發言演講,固定的語境、特定的物件、穩定的受眾,理解起來不會有什麼問題,發言者會考慮受眾接受的問題。而後一個功能則較為複雜,其閱讀傳播物件是隨機的,一本書、一篇文章,可能被專家教授、管理人員看到,也可能被鄉村角落裡沒上過多少學的村民翻到;可能在出版後當天就被讀者看到,也可能被幾十年後的讀者翻閱。英漢夾雜的書寫方式,就難以被更多的受眾所理解,而這與傳播傳承功能是相牴觸的。
⑸漢語幾千年歷史是相容幷蓄的,從甲骨文時的3000多字,發展到《康熙字典》裡的4萬多字,其中大量外來詞。但這些外來詞並不是直接搬用外來詞,而是經過優美的翻譯之後才通行使用的。漢語史上有三次大規模吸收外來語言:一是漢唐時期張騫通西域後,葡萄、石榴、駱駝等就為彼時傳入;二是五四運動時期,如科學、民主、浪漫等新詞彙引進;最近一次是改革開放後。另外,如果老祖宗不翻譯直接用,就不會有佛、菩薩、琵琶這些影響深遠的漢字。有人說最近美國英國大量吸收中式英語,但也未見其直接將漢字用在《紐約時報》的標題裡,照樣改為英文字母。
⑹優美的翻譯,不但理解起來更準確,還會讓詞義更具美感,豐富漢語詞庫。比如,賓士、寶馬、吉普、悍馬、微軟等品牌的翻譯,和企業文化就比較吻合。
⑺對這個問題,其實不需爭論,國家有關部門曾出臺“禁縮令”,規定在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
⑻守護我們的文化,捍衛漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”,應當理直氣壯,每個寫文章的人都有責任。
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀題目
13.本文作者表述的中心論點是什麼?
14.文章開頭引用白先勇的話在文中有什麼作用?
15.第⑶自然段劃線句子用了什麼論證方法?有什麼作用?
16.分析下面句子中加點詞語的作用***提示:從議論文的語言角度分析***。***3分***
任何一種語言,基本功能至少有兩項:交流溝通、傳播傳承。
17.結合文意,簡要概括“零譯派”的觀點。
18.隨著中外交流越來越密切,更多的外來詞將會大量湧現在我們的生活中。請結合本文觀點,談談我們該如何正確對待外來詞。
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀答案
13.理直氣壯拒絕“零翻譯”***或末段:守護我們的文化,捍衛漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”,應當理直氣壯,每個寫文章的人都有責任。***
14.用白先勇的話,是道理論證***或:道理論據***,論證了“對於漢語的純潔性和規範性,多年來有識之士一直在呼籲倡導”的觀點,增強了權威性;同時引出了本文的論題。
15.舉例論證。列舉許多英文簡稱看著似曾相識卻搞不清具體含義的事實,具體有力地論證了英語簡稱和英文單詞“就表達詞義這一點來說,英漢混雜的表述方式,就不能很好實現”***或:“外文字母直接用,與方塊字格格不入,在實際生活中也影響思想表達”***的觀點。
16.“至少”是最少的意思,在句中指語言的功能最少有兩項,不排除還有其他功能。“至少”一詞體現了議論文語言的嚴密性。
17.英語簡稱和英文單詞不經翻譯,就可以在公開出版物、媒體新聞報道中使用。
18.不直接搬用外來詞,要經過優美的翻譯之後才通行使用;不隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。