陳太丘與友期原文及翻譯
《陳太丘與友期》文章記述陳元方與來客的對話,表現了陳元方的聰慧,懂得為人之道,明白事理,落落大方,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正,否則會喪失朋友,失去友誼。小編這裡為大家整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《 陳太丘與友期》
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
《陳太丘與友期》註釋:
陳太丘:即陳寔***shí***字仲弓,東漢潁川許***現在河南許昌***人,做過太丘縣令。太丘,縣名。
元方:即陳紀。
期行:相約而行。期,約會,約定時間。行,出行。
期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。
過中:過了中午.
至:到
捨去:不再等候而走了。舍,丟下;去,離開
乃至:***友人***才到。乃,才。
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。
戲:玩耍,遊戲。
尊君在不:你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不。
非:不是
相委而去:丟下我走了。相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,放棄,拋棄。
君:您。
家君:謙詞,對人稱自己的父親。
慚:慚愧
引:拉,這裡指表示友好的動作。
顧:回頭看。
《陳太丘與友期》翻譯:
陳太丘和朋友預先約定好一起出行,預定在正午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做遊戲。客人問他:“你的父親在家嗎?”陳元方回答說:“父親等您很長時間而您卻沒有來,已經離開了。”客人便發怒說道:“不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。”陳元方說:“您與我父親約定在正午時分見面,中午了您卻沒有到,這就是沒有信用;對著小孩子的面罵他的父親,這便是沒有禮貌。”客人感到慚愧不安,忙下車前來拉元方表示好感。元方徑直走入家門,根本不回頭看那失信無禮的人。