八年級下冊語文期末複習提綱以及方法

  中考語文複習要講究方法,最直觀的方法就是先把複習的提綱列出來,再根據提綱一步步實施複習。下面是小編整理的八年級下冊語文期末複習提綱以及部分複習方法,希望對你有幫助。

  八年級下冊語文期末複習提綱

  一、課文理解

  1、《藤野先生》是魯迅先生寫的一篇回憶性散文,被收在《朝花夕拾》裡。

  魯迅***1881.9.25—1936.10.19***,原名周樟壽***後改名周樹人***,字豫山,後改為豫才。發表第一篇白話小說《狂人日記》時***1918年5月***始以“魯迅”為筆名。是中國現代偉大的無產階級文學家、思想家、革命家。

  這篇回憶性散文表達了作者對藤野先生的真摯懷念,讚揚了他正直熱誠、治學嚴謹、沒有狹隘的民族偏見的高尚品質。作者追述了自己棄醫從文的思想變化,文中洋溢著強烈的愛國主義感情。本文依據時間的推移、地點的轉移和事件發生的先後順序來記敘。文章以作者與藤野先生的交往為敘事線索,還有一條內在的暗線,就是作者思想感情的變化。文中具體寫了四件事,從不同側面表現了藤野先生的高貴品質。

  ***1***主動關心“我”的學習,認真為“我”改講義,表現了藤野先生自始至終認真負責的精神。

  ***2***為“我”改正解剖圖,體現了藤野先生對學生嚴格要求和循循善誘。

  ***3***關心解剖實習,表現藤野先生對“我”的學習一直關心、一直惦記,既熱情,又誠懇。

  ***4***向“我”瞭解中國女人裹腳,表現了他對骨學的興趣和求實精神。文中還有白描的手法來勾畫人物的特徵。

  2、《我的母親》作者是學者胡適。文章選自《胡適自傳》。胡適現代著名學者、詩人、歷史家、文學家,哲學家。這篇文章寫自己童年至少年時代如何在母親的嚴格要求和深情關愛下成長的幾件事。表現了母親那無比深摯的愛子之情和優秀的性格品質,表達了作者對母親的懷念和敬愛。從全文來看,課文寫了母親三個方面的事:一是對我的管教;二是作為當家的後母如何處理家庭的難事和矛盾;三是如何對待他人對自己人格的侮辱。寫母親作為後母當家之難,主要寫了三件事:

  ***1***如何在除夕之夜對付敗家子大哥的債主,表現了母親寬容的度量和善良的品性;

  ***2***如何與我的大嫂、二嫂相處和如何對待他們妯娌之間的矛盾。這件事表現了母親容忍、溫和的性格。

  ***3***寫母親受人格上的侮辱非常生氣,直到叫那個說了不負責任的話的五叔當面認錯賠罪才罷休。這件事表現了母親“剛氣”的一面。因此在為人方面,母親具有克己謙讓,寬容善待,和睦仁慈的優秀品質。

  3、《我的第一本書》選自《文化名人憶學生時代》***下***,作者牛漢。文章從一位詩人來訪談起,自然引出話題,既點明“我的第一本書”指的是小學一年級國語課本,又表明這第一本書在我人生中的分量。這人生中的第一課蘊含著生活的艱辛,人間的溫情,同學的友誼和上學的樂趣。“我的第一本書”也是本文的敘事線索。

  4、《列夫•托爾斯泰》節選自《三作家》,作者茨威格是奧地利著名小說家,傳記作家。本文是一幅列夫•托爾斯泰的“肖像畫”,作者不僅為我們展現了托爾斯泰獨特的外貌特徵,更為我們揭示了托爾斯泰深邃的精神世界。字裡行間洋溢著作者的無限崇敬與讚美之情。文章在藝術手法上的獨特表現主要有兩個方面,一是作者寫出自己心中偉人的平庸粗陋的一面,二是大量運用比喻和誇張的修辭手法。

  5、《再塑生命》節選自《假如給我三天光明》,作者海倫•凱勒,美國女作家,自幼因病成為盲聾啞人。本文敘述了莎利文老師高超的教育藝術,同時也表現了作者求知的熱望及艱辛而愉快的生活經歷。“再塑生命”從字面意思看,是“重新塑造生命、重新獲得生命”的意思。但在本文中,再塑生命,是指“愛的光明照到了我的身上”,本來,“我在那個寂靜而又黑暗的世界裡,根本就不會有溫柔和同情。”但是,在莎利文老師的教育下,“我”的靈魂被喚醒,再次擁有“光明、希望、快樂和自由”。

  6、《雪》選自魯迅的散文詩集《野草》。作者的思想感情是通過對北方的雪的讚頌表現出來的。像江南的雪那種平和恬靜的美固然能讓人喜歡,但更崇高的美應該像北方的雪那樣,敢於直面慘淡的人生,在悲壯的戰鬥中得到昇華。

  7、《雷電頌》選自郭沫若的歷史劇《屈原》。這部歷史劇是郭沫若同志於1942年在重慶寫的部歷史劇,它借古諷今,揭露了國民黨統治下的黑暗現實,抨擊了蔣介石的反動統治,傳達了人民反對國民黨獨裁統治的真實意願。課文選的《雷電頌》是第五幕第二場屈原的一段獨白。這篇獨自,一是對風、雷、電的期待與歌頌,一是對光明的渴望與追求。

  8、《短文兩篇》中的《日》和《月》選自散文集《龍•虎•狗》,作者巴金,原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現當代著名文學家。寫處女作長篇小說《滅亡》發表時始用“巴金”這一筆名。主要作品有《激流三部曲》***《家》《春》《秋》***《愛情三部曲》***《霧》《雨》《電》***。《日》通過“飛蛾撲火”“夸父逐日”兩個事例,讚美了他們為追求光和熱而英勇獻身的精神,表達了自己寧可轟轟烈烈地戰死,也不願寒冷寂寞地偷生的戰鬥決心。《月》通過“我”對寒冷月光入侵的感受,寫現實世界的寒冷和毫無生機,讚頌了像姮娥一樣為改變現狀而不惜犧牲的獻身精神。

  9、《海燕》是一篇著名的散文詩,作者高爾基,俄國作家,“無產階級藝術最偉大的代表者”***列寧語***,社會主義現實主義文學奠基人、無產階級革命文學導師。主要作品有自傳體三部曲《童年》《在人間》《我的大學》,長篇小說《母親》,劇本《小市民》等。《海燕》是高爾基在1901年3月寫的“幻想曲”《春天的旋律》的結尾部分,原題為“海燕之歌”。

  八年級下冊語文古詩詞賞析

  一、注意積累古詩詞的背景知識

  這些背景知識主要包括詩人的生平經歷、思想感情、藝術風格等。掌握了這些內容,我們在鑑賞詩歌時就能對詩歌進行高屋見瓴的分析。如:李白憤世疾俗的人生、清新飄逸的風格;杜甫憂國憂民的人生、沉鬱頓挫的風格;辛棄疾抗金復宋的大業,在氣勢雄偉的主調之外,也不乏婉轉悱惻。王維詩含蓄生動,白居易詩雅俗共賞,李商隱詩清麗俊逸,李煜詞頹靡傷感卻又細膩感人,歐陽修詞清麗明媚而又語近情深,柳永詞纏綿悱惻,蘇軾詞雄健豪放,李清照詞婉約悽切,陸游風格雄渾奔放,明朗流暢。

  二、掌握幾類常用的賞析術語

  1、常見的意境:恬靜優美、清幽明淨、明麗清新、雄渾壯麗、壯闊蒼涼、蕭瑟淒涼、孤寂冷清、清冷幽靜等。

  2、常見的表現技巧:

  ***1***修辭手法:比喻、擬人、借代、誇張、對偶、排比、對比、雙關、設問、反問等。

  ***2***描寫手法主要有:託物言志、小中見大、動靜結合、虛實相生、聯想想像、正側面結合、比較襯托、樂景寫哀、欲揚先抑、象徵、渲染、白描、用典等。

  ***3***抒情方式:直抒胸臆***開宗明義、開門見山、畫龍點睛***、間接抒情***寓情於景、借景抒情、借事抒情***。

  ***4***語言風格:品味整首詩表現出來的語言風格,能用來答題的詞語一般有:清新自然、樸實無華、明白曉暢、多用口語、華美絢麗、委婉含蓄、簡練生動、雄渾豪放、沉鬱頓挫。需要強調的是,用以上這些術語賞析詩詞時,不能空洞,更不能一概而論,需“因詩而異”,根據各詩不同特點,結合相關詩句,有的放矢地進行賞析。

  八年級下冊語文文言文翻譯

  文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

  所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的表達方法。

  直譯的標準是三個字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對於同學們而言,能達到前兩個標準"信"***準確無誤***和"達"***通順流暢***就很不錯了。

  直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯絡具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換***替換與被替換者最好具有相同語素***。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特徵:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用***包括使動、意動等***,還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

  如:"冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實"冀""身"這兩個實詞的意義,落實"復"這個虛詞的意義,落實"為……"這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

  意譯,指不拘泥於原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應儘可能地採用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才採用意譯這種輔助手段。

  具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可採用意譯法。

  比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合並,如翻譯"秦時明月漢時關"***《出塞》***,就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時的明月,秦漢時的關"。再如,古代把國王或王后死說成"山陵崩",把自己死說成"填溝壑",把上廁所說成"更衣"等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。