外國著名短篇詩歌英文

  書潛移默化人們的內心,詩歌薰陶人們的氣質品性。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  That She Would Dishevel Her Hair

  請她讓她的金髮散亂

  Amarantba, sweet and fair,

  美麗可愛的阿瑪蓮莎,

  Ah, braid no more that shining hair:

  別再編你光亮的金髮吧!

  As my curious hand or eye

  既然我好奇的手和眼

  Hovering round thee, let it 11y!

  圍著你打轉,請任其飄散!

  Let it fly as unconfined

  任其無拘無束地飄揚,

  As its calm ravisher the wind?

  像被其迷住的和風那樣;

  Who hath left his darling East

  它已離開心愛的東面,

  To wanton o'er that spicy nest.

  來這香噴噴的窩上游玩。

  Every tress must be contest,

  每綹金髮須展現出來,

  But neatly tangled at the best;

  但是得絕美地絞在一塊;

  Like a clue of golden thread

  就像金色的線一大團,

  Most excellently revelled.

  雖然有點亂卻妙得非凡‘

  Do not, then,wind up that light

  所以,可別用緞帶束起

  In ribands, and o'ercloud in night,

  那光明籠進夜的烏雲裡,

  Like the Sun in's early ray;

  就像凌晨太陽的光線;

  But shake your head, and scatter day!

  請把頭一甩,撒出個白天!

  閱讀

  'Tis true, 'tis day; what though it be?

  對,天亮了:可這有何關係?

  O wilt thou therefore rise from me?

  哦,就為這你要離我而起?

  Why should we rise because 'tis light?

  為什麼天亮我們該起床?

  Did we lie down because 'twas night?

  昨晚因天黑我們才上床?

  Love, which in spite of darkness brought us hither,

  天黑時我們來這兒既是為了愛,

  Should in despite of light keep us together.

  那麼天亮了我們該仍守在一塊。

  Light hath no tongue, but is all eye;

  光線沒舌頭卻長滿了眼;

  If it could speak as well as spy,

  它要是能說話又能細看,

  This were the worst that it could say,

  這是它能說的最糟的話,

  That being well, I Pain would stay,

  既然很不錯,我寧願留下,

  And that I loved my heart and honor so

  而既然我對心和貞操這樣珍愛,

  That I would not from him, that had them, go.

  就不願同佔有這二者的他分開。

  must business thee from hence remove?

  你有事,非得要離開這裡?

  O,that's the worst disease of love.

  哦,這可是愛情中的惡疾。

  The poor, the foul, the false, love can

  愛情對無情無義和窮困

  Admit, but not the busied man.

  都能容忍,卻容不下忙人。

  He which bath business, and makes love, doth do

  既有事要辦,那做愛就很不應該,

  Such wrong, as when a married man doth woo.

  這就像結了婚的男人還在求愛。

  學習

  愛情不單是個詞語 Love is More Than a Word

  Love is more than a word

  愛情不單是個詞語

  It says so much

  它有太多太多對人傾訴

  When I see these four letters

  只要看到它的書寫

  I almost feel your touch

  簡直覺得你在觸碰我的肌膚

  This only happened since I fell in love with you.

  自從與你相愛之後,這種變化便悄然生出

  Why this word does this

  要問這個字眼為何如此神奇

  I haven’t got a clue

  我如墮五里雲霧

  欣賞

  《面朝大海 春暖花開》

  從明天起,做一個幸福的人

  From tomorrow on, I will be a happy person;

  餵馬,劈柴,周遊世界

  Grooming, chopping, and traveling all over the world.

  從明天起,關心糧食和蔬菜

  From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

  我有一所房子,面朝大海,春暖花開

  I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

  從明天起,和每一個親人通訊

  From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

  告訴他們我的幸福

  Telling them of my happiness,

  那幸福的閃電告訴我的

  What the lightening of blessedness has told me,

  我將告訴每一個人

  I will spread it to each of them.

  給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

  And give a warm name for every river and every mountain.

  陌生人,我也為你祝福

  Strangers, I will also give you my well-wishing.

  願你有一個燦爛的前程

  May you have a brilliant future!

  願你有情人終成眷屬

  May you lovers eventually become spouse!

  願你在塵世獲得幸福

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  我也願面朝大海,春暖花開

  I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

  品味

  山鬼-屈原

  the mountain spirit -Qu yuan

  若有人兮山之阿

  there seem to be a man in the deep mountain,

  被薜荔兮帶女籮

  clad in creeping vine and girded with ivy,

  既含睇兮又宜笑

  with a charming look and a becoming smile.

  子慕予兮善窈窕

  "do you admire me for my lovely form?"

  乘赤豹兮從文狸

  she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -

  辛夷車兮結桂旗

  her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,

  被石蘭兮帶杜衡

  her cloak made of orchids and her girdle of azalea,

  折芳馨兮遺所思

  calling sweet flowers for those dear in her heart.

  餘處幽篁兮終不見天

  "i live in a bamboo grove, the sky unseen;

  路險難兮獨後來

  the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.

  表獨立兮山之上

  alone i stand on the mountain top

  雲容容兮而在下

  while the clouds gather beneath me.

  杳冥冥兮羌晝晦

  "all gloomy and dark is the day;

  東風飄兮神靈雨

  the east wind drifts and god sends down rain.

  留靈脩兮憺忘歸

  waiting for the divine one, i forget to go home.

  歲既晏兮孰華予

  the year is late. who will now bedeck me?

  採三秀兮于山間

  "i pluck the larkspur on the mountain side,

  石磊磊兮葛蔓蔓

  the rocks are craggy; and the vines tangled.

  怨公子兮悵忘歸

  complaining of the young lord, sadly i forget to go home.

  君思我兮不得閒

  you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"

  山中人兮芳杜若

  the man in the mountain, fragrant with sweet herb,

  飲石泉兮蔭松柏

  drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.

  君思我兮然疑作

  "you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

  雷填填兮雨冥冥

  the thunder rumbles and the rain darkens;

  猿啾啾兮狖夜鳴

  the gibbons mourn, howling all the night;

  風颯颯兮木蕭蕭

  the wind whistles and the trees are bare.

  思公子兮徒離憂

  "i am thing of the young lord; i sorrow in vain."