有關愛情的英文詩歌

  外國的詩歌豪邁奔放,那麼,你們知道有哪些外國詩歌嗎?下面是小編帶來的內容,歡迎閱讀!

  ***一***

  The furthest distance in the world

  Is not between life and death

  Nut when i stand in front of you

  Yet you don't know that I LOVE YOU

  The furthest distance in the world

  Is not when i stand in front of you

  Yet you can't see my love

  But when undoubtedly knowing the love from both

  Yet cannot be together

  The furthest distance in the world

  Is not being apart while being in love

  But when plainly can not resist the yearning

  Yet pretending You have never been in my heart

  The furthest distance in the world

  Is not

  But using one's indifferent heart

  To dig an uncrossable river

  For the one who loves you

  ***二***

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩

  能不能讓我來把你比作夏日?

  你可是更加可愛,更加溫婉;

  狂風會吹落五月裡盛開的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會被被遮暗;

  每一樣美呀,總會***離開美麗***凋落,

  被時機或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋枯,

  你永遠不會失去你美的形象;

  死神誇不著你在他影子裡的踟躕,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我這詩就活著,使你的生命綿延。

  ***三***

  When you are old and grey and full of sleep

  當你老了,頭髮白了,滿臉睡意地

  And nodding by the fire , take down this book

  坐在爐邊打盹,然後取下這本書

  And slowly read , and dream of the soft look

  慢慢看著,想著有柔柔的眼神如故

  Your eyes had once , and of their shadows deep

  在那時你的雙眸中,和深深暈影裡

  How many loved your moments of glad grace

  多少人曾鍾情於你,為著悅人優雅的韶華

  And loved your beauty with love false or true

  他們貪慕你的美貌,出自假意或是真情

  But one man loved the pilgrim soul in you

  卻有一人, 愛著你那朝聖者的心靈

  And loved the sorrows of your changing face

  還愛著朱顏不再時的淡淡傷懷

  And bending down beside the glowing bars

  在一片火紅光芒旁,你低下了頭

  Murmur , a little sadly , how love fled

  呢喃,帶一絲悲痛,他的愛如何溜走不見

  And paced upon the mountains overhead

  又怎樣踏上了地表高處的群山之巔

  And hid his face amid a crowd of stars

  把他的笑顏藏在了漫天星辰的身後

  ***四***

  If you were a teardrop;In my eye,

  For fear of losing you,I would never cry

  And if the golden sun,Should cease to shine its light,

  Just one smile from you,Would make my whole world bright.

  如果你是我眼裡的;一滴淚;

  為了不失去你;我將永不哭泣;

  如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;

  你的一個微笑;將照亮我的整個世界。

  ***五***

  Love at First Sight ***一見鍾情***

  by Wislawa Szymborska

  They both thought that a sudden feeling had united them

  This certainty is beautiful,even more beautiful than uncertainty.

  They thought they didn't know each other,

  nothing had ever happened between them,

  These streets,these stairs,this corridors,

  Where they could have met so long ago?

  I would like to ask them,if they can remember -

  perhaps in a revolving door face to face one day?

  A "sorry" in the crowd?

  "Wrong number" on the 'phone?

  - but I know the answer.

  No,they don't remember.

  How surprised they would be

  For such a long time already

  Fate has been playing with them.

  Not quite yet ready to change into destiny,

  which brings them nearer and yet further,

  cutting their path

  and stifling a laugh,

  escaping ever further;

  There were sings,indications,

  undecipherable,what does in matter.

  Three years ago,perhaps or even last Tuesday,

  this leaf flying from one shoulder to another?

  Something lost and gathered.

  Who knows,perhaps a ball already

  in the bushes,in childhood?

  There were handles,door bells,

  where,on the trace of a hand,

  another hand was placed;

  suitcases next to one another in the left luggage.

  And maybe one night the same dream forgotten on walking;

  But every badging is only a continuation,

  and the book of fate is always open in the middle.

  一見鍾情

  他們兩人都相信

  是一股突發的熱情讓他倆交會.

  這樣的篤定是美麗的,

  但變化無常更是美麗.

  既然從未見過面,所以他們確定

  彼此並無任何瓜葛.

  但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——

  他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?

  我想問他們

  是否記不得了——

  在旋轉門

  面對面那一刻?

  或者在人群中喃喃說出的「對不起」?

  或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?

  然而我早知他們的答案.

  是的,他們記不得了.

  他們會感到詫異,倘若得知

  緣分已玩弄他們

  多年.

  尚未完全做好

  成為他們命運的準備,

  緣分將他們推近,驅離,

  憋住笑聲

  阻擋他們的去路,

  然後閃到一邊.

  有一些跡象和訊號存在,

  即使他們尚無法解讀.

  也許在三年前

  或者就在上個星期二

  有某片葉子飄舞於

  肩與肩之間?

  有東西掉了又撿了起來?

  天曉得,也許是那個

  消失於童年灌木叢中的球?

  還有事前已被觸控

  層層覆蓋的

  門把和門鈴.

  檢查完畢後並排放置的手提箱.

  有一晚,也許同樣的夢,

  到了早晨變得模糊.

  每個開始

  畢竟都只是續篇,

  而充滿情節的書本

  總是從一半開始看起.