怎樣理解主謂賓

  主謂賓結構為一種文法的語序,即語法順序為主語—謂語—賓語的結構。例如英文句子“I eat apples”,在此範例中I為主詞***主語***,eat為動詞***謂語***,apples為名詞***賓語***。

  其主要內容是表示簡單的句子,在英語中很常見。

  雖然使用主謂賓結構的語言在事實上沒有使用主、賓、謂結構的

  語言種類多,且許多克里奧爾語都使用主謂賓結構為主要語序。


主謂賓

  中國學生在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。其中第一個問題是:一個漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,比如“我/喜歡/游泳”,則學生們一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,比如“不行就算啦”,則學生們一般不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以下面就簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。

  翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個漢語句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好象不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那麼根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”。

  第二步,將這個經過改寫的漢語句子翻譯成英語***下面第一句***。

  第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL***網址***、we***我們***等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable***不行***、give up***算啦***等,並根據英語的習慣,對單詞和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文***下面第二句***。

  ①If this URL is unavailable, we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。

  ②Give up if unavailable. 不行就算啦。