九月九日憶山東兄弟

美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰 一作:蹙)

但見淚痕溼,不知心恨誰。

詩文翻譯

一位佳人慢慢地捲起珠簾,然後坐下一直等待,雙眉緊鎖。

只見她低落的淚痕打溼了兩腮,不知道心裡是恨別人還是恨自己。

注釋

深坐:久久呆坐

顰(pín):皺眉

詩文賞析

《怨情》描繪了一個在國中獨自等待歸人的思婦形象,並著力刻畫其內心的相思苦痛。

第一句是對美人卷珠簾的動作描寫,“卷珠簾”本是一個日常生活中再尋常不過的筒單動作,但是聯絡本詩的題目來看,這一情單的動作當中卻合著無限的意義在裡面。詩的題目是“怨情”,一個“怨”字便將本詩所要表達的主旨傳達了出來。這裡,並不是簡單的“美人卷珠簾”這一動作,而是美人卷完珠之後,便開始了漫長的等特。

第二句寫美人等待歸人時的神情,卷好珠簾之後,便坐等歸人,等待時,雙眉緊鎖,從美人緊鎖的雙眉中,隱隱透露出一種哀怨的心理,“深坐顰蛾眉”中的“深”字,用得非常巧妙,具有多重含義。首先,當讀到這個“深”字時,很容易聯想到歐陽修《蝶戀花》中的“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數”。在“簾幕無重數”的深院裡,可以想見是十分幽深和寂寞的,這是第一層;其次,“深”還含有深情的意思,美人卷珠簾,深情地望著思念的人快些回來,這是第三層:再次,“深”還指坐的時同已經很長了,這是第三層意思。此外,“”字也用得恰到好處在描寫吳宮的西施的詩中,曾用“”來形容她比平常的樣子更美,所以,此處的“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。

第三句寫美人因相思而落淚的情形。早早地就捲起珠市,望著高人早點歸來,但是日復一日,仍然沒有等到,“但見淚限”因為思念大濃,用情大深,所以竟然不知不覺地流下了相思的淚水。“溼”是形容詞用作動詞,相思的淚水暗暗流下,不覺浸溼了衣衫聯絡“深坐望眉”中的“望眉”,有一種“才下眉頭,卻上心頭”的易覺,此也許更重更深。

第四句寫美人因相思成似,但又不知恨誰,全詩通篇都在寫美人的思念之情,和因恩念而落淚的情形,最後卻用一個“很”字作結,是真的“恨”嗎?很顯然不是,這是因感生恨,因愛生恨,思念的人離開大久,只冒下自已一個人在這裡等傳,心情大過複雜與混亂,不免因相思成恨。

這是一首寫棄婦情的詩作,詩人用筒潔的語言和生活中的小細節,來極力刻畫這位中是婦的相思與忽,全詩語言平易淺近,但是所刻畫出來的纏綿淒涼的情態卻深入人心。此外,詩人通過寫你,也是在感慨自己的身世。合雋水,意味深刻。