關於秋天的詩歌

  1、《最後

  雨果

  朋友,最後一句話
  啊!貞女,哭吧,
  如果我死去的話!
  ——安德烈·謝尼埃

  朋友,最後一句話!
  ——從此我就永遠合上
  這本書,
  從今以後我的思想就改弦更張。
  我將再不去理會芸芸眾生的物議喧囂。
  因為,
  這對清水長流的源泉有時什麼緊要?
  對我又有什麼關係?
  我傾心的是未來,
  這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界
  無情掃蕩,
  永不停息的翅膀將捲去
  樹上的黃葉,
  也將帶走詩人的佳句。
  是的,我還年輕,
  雖然在我的額上,
  那層出不窮地湧現激-情和詩篇的地方,
  每天都刻下一條新的皺紋,

  有如我思想的犁鏵耕出的溝痕,
  回顧那不知不覺中流逝的年華,
  我還沒見過三十度秋月春花。
  我是這時代的驕子!由於翻然醒悟,
  我的靈魂每年都在摒棄謬誤,
  認清了是非,
  我的信仰只向你追求,
  啊,神聖的祖國,
  神聖的自由!
  我咬牙切齒地痛恨著壓迫。
  因此,
  當我聽到,
  在世界的某個角落,
  在酷烈的天空下,
  在暴君的魔掌下,
  人民正在呼天搶地,
  慘遭屠殺;
  當希臘,我們的母親,
  被信奉基-督教的國王
  出賣給土耳其劊子手,
  開膛剖腹,瀕於滅亡;
  當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架;
  當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎;
  當里斯本,
  從前一直美麗而又喜氣洋洋,
  如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場;
  當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰;
  當那不勒斯吃吃睡睡;當憑藉著木棍,
  那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖,
  奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀;
  當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息;
  當德累斯頓在老國王床前搏鬥而又哭泣;
  當馬德里重又墜入夢鄉,
  昏睡如死;
  當維也納抓住米蘭;
  當比利時雄獅
  低垂著頭,
  猶如那耕出一條犁溝的牛,
  甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有;
  當可惡的哥薩克獸性大發,
  侮辱那蓬頭散發的死去的華沙,
  糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神聖的屍衣,
  撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已;
  啊!於是,
  我向著他們的宮廷和巢穴
  詛咒這些帝王,
  他們的駿馬沾滿了鮮血!
  我感到,
  詩人就是他們的審判官!
  我感到,
  憤怒的詩神會張開強有力的雙拳,
  有如將他們示眾,
  將他們的捆向寶座,
  再有寬鬆的王冠做成他們的枷鎖,
  然後將這些本來會受到祝福的帝王驅逐,
  並在他們的額上刻下,讓未來去讀!
  啊!詩神應該獻身於手無寸鐵的人民。
  我於是忘卻了,孩子,家庭,
  軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閒,
  我向我的豎琴加上一根青銅的琴絃!

  2、《狄金森詩遜

  要造就一片草原……
  要造就一片草原,
  只需一株苜蓿一隻蜂,
  一株苜蓿,一隻蜂,
  再加上白日夢。
  有白日夢也就夠了,
  如果找不到蜂。
  等待一小時,太久
  等待一小時,太久——
  如果愛,恰巧在那以後——
  等待一萬年,不長——
  如果,終於有愛作為報償。
  我是無名之輩,你是誰
  我是無名之輩,你是誰?
  你,也是,無名之輩?
  這就有了我們一對!可是別聲張!
  你知道,他們會大肆張揚!
  做個,顯要人物,好不無聊!
  像個青蛙,向仰慕的泥沼在——
  整個六月,把個人的姓名
  聒噪—何等招搖!
  我能,多給些,什麼
  如果你是一隻野蜂——
  我能,多給些,什麼
  既然我獻給女王的——
  也不過是鮮花一束?
  沒有一艘船能像一本書
  沒有一艘船能像一本書
  也沒有一匹駿馬能像
  一頁跳躍著的詩行那樣——
  把人帶往遠方。
  這渠道最窮的人也能走
  不必為通行稅傷神——
  這是何等節儉的車——
  承載著人的靈魂。
  暴風雨夜,暴風雨夜
  暴風雨夜,暴風雨夜!
  屋我若和你同在一起,
  暴風雨夜就是
  豪奢的喜悅!
  風,無能為力——
  心,已在港內——
  羅盤,不必,
  海圖,不必
  泛舟在伊甸園——
  啊,海
  但願我能,今夜,
  泊在你的水域
  我從未見過荒原
  我從未見過荒原——
  我從未見過海洋——
  卻知道石楠*的形態
  知道波浪的模樣。
  我從未和上帝交談
  從未訪問過天堂——
  卻知道天堂的位置
  彷彿有圖在手上。
  石楠,常綠灌木,
  毛長在盆瘠的荒原。

  3、《黎明

  冰冷而敏捷的手
  取下陰影的繃帶一層層
  我睜開眼睛
  我還
  活在
  一個仍然
  新鮮的傷口正中
  在這裡
  我在這條街上的腳步聲
  迴盪在
  另一條街中
  在那裡
  我聽見我的腳步
  在這條街上響過
  在這裡
  只有霧才是真物實景
  友誼
  這是期待的時刻燈的長髮
  無休無止地
  在桌上落著
  黑夜把視窗變得巨大
  沒有人來訪
  只有無名的存在包圍著我
  辨認
  院子裡有一隻鳥兒在啾啾啼,
  就像一枚硬幣掉進撲滿裡。
  一陣微風吹來,它的羽毛
  一次轉彎時消失,
  也許並沒有鳥兒,
  我也不是我院兒裡那一隻。

  4、《我願意是急流

  裴多菲

  我願意是急流,
  山裡的
  小河,
  在崎嶇的路上,
  岩石上經過……
  只要我的愛人
  是一條小魚,
  在我的浪花中
  快樂地游來游去。
  我願意是荒林,
  在河流的兩岸,
  對一陣陣的狂風,
  勇敢地作戰……
  只要我的愛人
  是一隻小鳥,
  在我的稠密的
  樹枝間做巢,鳴叫。
  我願意是廢墟,
  在峻峭的山岩上,
  這靜默的毀滅
  並不使我懊喪……
  只要我的愛人
  是青青的常春藤,
  沿著我荒涼的額,
  親密地攀援上升。
  我願意是草屋,
  在深深的山谷底,
  草屋的頂上,
  飽受風雨的打擊……
  只要我的愛人
  是可愛的火焰,
  在我的爐子裡,
  愉快地緩慢閃現。
  我願意是雲朵,
  是灰色的破旗,
  在廣漠的空中,
  懶懶地飄來蕩去,
  只要我的愛人
  是珊瑚似的夕陽,
  傍著我蒼白的臉,顯出鮮豔的輝煌。

  5、《好吧,我們不再一起漫遊

  英·拜倫

  好吧,我們不再一起漫遊,
  消磨這幽深的夜晚,
  儘管這顆心仍舊迷戀,
  儘管月光還那麼燦爛。
  因為利劍能夠磨破劍鞘,
  靈魂也把胸膛磨得夠受,
  這顆心呵,它得停下來呼吸,
  愛情也得有歇息的時候。
  雖然夜晚為愛情而降臨,
  很快的,很快又是白晝,
  但是在這月光的世界,
  我們已不再一起漫遊。

  6、《高平臺

  切斯瓦夫·米沃什

  高懸在大海的明亮之上的平臺。
  我們是酒店裡最早走下去吃早餐的人。
  遠方,海平線上,大船在調動。
  以前在西吉斯蒙德·奧古斯都國王中學
  我們常常以一首關於黎明的歌開始新一天。
  “當光線溫暖我雙眼,
  我醒來
  感到全能的上帝
  就在身邊。”
  我一生都在設法回答那個問題:
  惡從哪裡來
  人們不可能遭受如此多痛苦,
  如果上帝在天堂
  和身邊。

  7、《因為我愛你

  大衛·奧瓦迪亞

  因為我愛你,
  所以你才如此美麗,
  別人也用讚歎的目光
  看著你。
  因為我愛你,
  所以你才青春不去,
  眼角沒有皺紋,
  額頭沒有白髮一縷。
  因為我愛你,
  所以你才如此美麗!
  但是切莫趾高氣揚,
  也不要施展詭計!
  如果我的愛情消逝,
  如果我的心不再看得起你,
  轉瞬你就變得衰老不堪,
  變得醜陋無比!

  8、《詠一朵枯萎的紫羅蘭

  英·雪萊

  (

  這一朵花失去了香味,
  它象你的吻,曾對我呼吸;
  那鮮豔的顏色也已消褪,
  不再閃耀著你,唯一的你!

  (

  一個枯萎而僵死的形體,
  茫然留在我淒涼的前胸,
  它以冰冷而沉默的安息
  折磨著這仍舊火熱的心。

  (

  我哭了,眼淚不使它復生!
  我嘆息,沒有香氣撲向我!
  唉,這沉默而無怨的宿命
  雖是它的,可對我最適合。

  9、《像這樣細細地聽

  俄·茨維塔耶娃

  像這樣細細地聽
  如河口
  凝神傾聽自己的源頭
  像這樣深深地嗅
  嗅一朵
  小花
  直到知覺化為烏有。
  像這樣
  在蔚藍的空氣裡
  溶進了無底的渴望
  像這樣
  在床單的蔚藍裡
  孩子遙望記憶的遠方。
  像這樣
  蓮花般的少年
  默默體驗血的溫泉
  ……就像這樣
  與愛情相戀

  10、《春天裡的祈禱

  美國·弗羅斯特

  哦,請在今天給我們花叢中的歡樂;
  請不要讓我們思考得太遠
  像那些不確定的收穫;讓我們留在
  這裡,在這一年中最有生機的春天。
  哦,請給我們白色果園中的歡樂,
  不像白天的什麼,只像夜晚的幽靈;
  讓我們在幸福的蜜蜂之中,幸福,
  當蜂群圍繞著完美的樹聚集,膨脹。
  讓我們在狂飛亂舞的鳥中,幸福
  當蜂群之上突然傳來他們的聲音,
  如同針尖般的鳥嘴,流星擠進來,
  又衝過中間空氣中安靜的一朵花。
  因為這才是愛,而別的都不是,
  愛為上面的上帝而儲存,因為愛
  他可以把自己盡情地神化,
  可是這愛卻需要我們來將它實踐。

  11、《如果我死後

  費爾南多·佩索阿

  如果,
  我死後他們要給我寫傳記,
  那太好辦了。
  我只有兩個日期
  ——生日和死日。
  其餘的所有日子都構成了我。
  我是很好描繪的。
  我活得象瘋子。
  我熱愛事物,
  沒有一點感傷。
  我從未有過不能滿足的慾望,
  因為我從不趨於盲從。
  對我來說,
  聽見了永遠比不上同時也看見。
  我明白事物是真實的,
  一切都彼此相異;
  我用眼睛明白這一點,
  從來不靠思想。
  用思想去理解最終必然發現它們毫無分別。
  有一天,
  我像個孩子那樣犯困。
  我就閉上眼睛睡著了。
  順便說一句,
  我是僅有的本性詩人。

  12、《要懷著希望

  西班牙·阿萊桑德雷·梅洛

  你懂得生活嗎?
  你懂,
  你要它重複嗎?
  你正在原地徘徊。
  坐下,
  不要總是回首往事,
  要向前衝!
  站起來,
  再挺起胸,
  這才是生活。
  生活的道路啊;
  難道只有額頭的汗水,
  身上的荊棘,
  僕僕的風塵,
  心中的痛苦,
  而沒有愛情和早晨?
  繼續,繼續攀登吧,
  咫尺既是頂峰。
  別再猶豫了,
  站起來,
  挺起胸,
  豈能放棄希望?
  你沒覺得嗎?
  你耳邊有一種無聲的語言,
  它沒有語調,
  可你一定聽得見。
  它隨著風兒,
  隨著清新的空氣,
  掀動著你那襤褸的衣衫,
  吹乾了你汗淋淋的前額和雙頰,
  抹去了你臉上殘存的淚斑。
  在這黑夜即將來臨的傍晚,
  它梳理著你的灰髮,
  那麼耐心,
  緩緩。
  挺起胸膛去迎接朝霞的藍天,
  希望之光在地平線上已經冉冉升起。
  邁開堅定的步伐,
  認定方向,
  信賴我的支援
  迅猛地朝前追去……

  13、《看見你,擁有你

  阿蘭

  為了更好地看見你,
  我閉上跟睛。
  我讓你躺在我眼瞼邊,
  在黑暗裡撫摩你,
  柔又輕,
  為了從你身上吸取光明。
  條條道路通向你的肉體,
  條條道路我都踏遍;
  淺浪對我們無限愛慕,
  深浪令我們如狂似癲。
  我愛你是為了讓你愛我,
  走進我心窩就像進入你家裡。
  來和我的詩同席共枕吧,
  在清泉旁,在火熱的心底。

  14、《面對一堵牆壁

  鮑倫

  如果你不知道來的是什麼,
  這是黑暗在來臨。
  這是黑暗,這是黑暗的牆壁,
  你現在面對十著它輕輕說話。
  如果你不知道誰在側耳傾聽,
  傾聽的是別的人們;
  他們在牆壁那邊躺著傾聽,
  互相叫醒沉睡的人。
  如果你不知你的孤寂從何而來,
  它是從別的人們那裡來。
  死與安靜,你所要的死與安靜。
  但是你不知道發生了什麼事,
  你從隔壁的人們的輕聲小語中
  獲得了一切。
  總之你獲得的不是死與安靜。
  如果你不知道有何意義,
  這就是它的意義。

  15、《我的悲哀

  沙爾維格

  我的悲哀,像一個奇異的古墅,
  北面有一個陰冷的披屋,
  還有無用的閣樓。
  常常在幽暗的
  松林的廕庇下,
  被蔓草所淹沒,被每一個人
  所遺忘,所迴避。
  我常常在那裡獨自散步,
  在潮溼的有回聲的房間裡,
  在只有被那些小蟲豸的居民
  在牆上爬擦的聲音
  偶然打破的黴臭的沉寂中。
  ——這些微小的蛀蟲,
  將在一百年後,
  使這座屋子化為灰塵。

  16、《愛在身邊

  德·歌德

  當晨曦染紅了大海時,
  我想起了你;
  當月夜穿透了流泉時,
  我又想起了你。
  每當遙遠的路上,
  揚起來沙塵,
  我看到了你;
  深沉的夜裡,
  流浪者在歧路上憂慮時,
  我也看到了你。
  浪起來了,
  在深沉的濤聲裡,
  我聽到了你;
  萬籟俱靜,
  在我常去傾聽大自然的幽林中,
  我也聽到了你。
  我就在你的身旁,
  儘管你似乎在那遙遠之處。
  你離我是這樣的近!
  太陽落山了,
  一會兒群星就會向我閃爍。
  噢,
  你要是也在那兒,
  該多好啊!

  17、《蝴蝶

  貝茲魯奇

  清風象雲雀般翩躚,
  在松樹和樅樹的枝幹間穿流,
  夢的小舟在記憶的河上泛遊,
  蝴蝶在我的手上停留。
  你可是愛情,
  你可是幸福,
  嫵媚的蝴蝶?
  飛開吧,
  去把少男少女點綴,
  點綴烏黑的頭髮,
  白嫩的手……
  我怎麼,
  我怎麼和你相守?

  18、《告別

  ——給我的妻子

  瓦普察洛

  有時候我會在你睡熟時回採,
  作一個意料不到的客人。
  不要把門關上,
  不要讓我留在外邊兒街上!
  我會悄悄地進來,輕輕地坐下,
  在黑暗中對你凝目而視,
  當我的眼睛看夠了的時候,
  我就親你,親你而離去。